Vielleicht reist Du mal nach Hongkong, dort wirst Du sicher fündig....
Tattoo Schriftzeichen
Lustigerweise habe ich am Hongkonger Flughafen durch zufall Karten und Essstäbchen mit Namen darauf gefunden. Das erste was mir in die Augen stach war "Manuela", dann Julia und Laura. Nicolas hat es leider nur in der Amerikanischen Version "Nicholas" gegeben. Ein Gag wars allemal. Wobei meine Schwester noch meinen Name von einem Calligraphen zeichnen liess und mir zu Weihnachten schenkte.
Vielleicht reist Du mal nach Hongkong, dort wirst Du sicher fündig....
Vielleicht reist Du mal nach Hongkong, dort wirst Du sicher fündig....
- Grufti
- Titan

- Beiträge: 24874
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 21 Mal
- Danksagung erhalten: 52 Mal
"Ins Auge stechen"Camau hat geschrieben:Lustigerweise habe ich am Hongkonger Flughafen durch zufall Karten und Essstäbchen mit Namen darauf gefunden. Das erste was mir in die Augen stach war "Manuela", dann Julia und Laura. Nicolas hat es leider nur in der Amerikanischen Version "Nicholas" gegeben. Ein Gag wars allemal. Wobei meine Schwester noch meinen Name von einem Calligraphen zeichnen liess und mir zu Weihnachten schenkte.
Vielleicht reist Du mal nach Hongkong, dort wirst Du sicher fündig....
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
-
polyhedron
- Forumexperte

- Beiträge: 307
- Registriert: 09.03.2005, 00:51
- Wohnort: (Beijing - Bremen) - Beijing - (Shanghai)
Das normale Weg Deine Name Andre (ich glaube es spricht "Andree" statt zu "andere" aus?) in Chinesisch zu übersetzen ist 安德雷 (ān dé léi) oder 安德烈 (ān dé liè), beide sind gleich in Lang- und Kurzzeichen. Aber meiner chinesischen Meinung nach ist so ein Name an den Schinken zu stechen ist ein bisschen blöd, und eine Tattoo soll mehre Bedeutung haben, en... zumindest einen echten chinesiche Namen statt zu nur eine phonetische Umschreibung zu haben, und das ist keine leichte Aufgabe...
Ajkay hat geschrieben:Hallo,
habe da mal eine Frage.
Ich spiele mit dem gedanken, mir auf der linken wade ein tattoo mit meinem deutschen namen ,ANDRE, in chinesischen schriftzeichen stechen zu lassen. Habe bereits das internet nach übersetzungen durchforstet...
leider vergebens.
hat vielleicht jemand einen tipp für mich, oder einen link, wo ich mir die übersetzung mal ansehen kann. kann es auch sein das es dazu mehrere bedeutungen gibt? was bedeuten die einzelnen buchstaben auf chinesisch?
würd mich über eine antwort riesig freuen.. gegebenenfalls mit bildern oder mustern; verschiedene arten.
vielen dank im voraus.
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Dem inoffiziellen Fragenkatolog zu "Wie ist mein Name auf Chinesisch?" folgend müsste nun folgendes kommen:polyhedron hat geschrieben:Das normale Weg Deine Name Andre (ich glaube es spricht "Andree" statt zu "andere" aus?) in Chinesisch zu übersetzen ist 安德雷 (ān dé léi) oder 安德烈 (ān dé liè), beide sind gleich in Lang- und Kurzzeichen.
1. Warum sehe ich nur Fragezeichen, muss ich da irgendwas besonderes einstellen und wenn ja wie geht das?
2. Du schreibst 安德雷 oder 安德烈, welche Übersetzung ist denn die richtige?
@polyhedron
不用回答這些問題, 我只開玩笑, 因為我已經看過這樣的問題好幾次....
Es ist ja eigentlich keine Übersetzung. Von daher kann jede lautliche Annäherung richtig sein. Es kommt nur drauf an, wie schrecklich die chinesische Bedeutung der verwendeten Silben ist, ob man sie benutzt, oder nicht.Dennis (CDS) hat geschrieben:2. Du schreibst 安德雷 oder 安德烈, welche Übersetzung ist denn die richtige?
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast