Seite 17 von 17

Re: EILT :) Mein Name auf Chinesisch

Verfasst: 11.11.2013, 14:45
von MannAusChina
Lonsi hat geschrieben:
Denis (ich)
Celine (Schwester)
Britta (Mutter)
Christian (Vater)
丹尼斯(du)
谢琳娜(Schwester): komischerweise habe ich eine Freundin in China mit genau diesem Name. Sie hat den Nachname 谢.
布瑞塔(Mutter)
克历斯蒂安(Vater)

Re: EILT :) Mein Name auf Chinesisch

Verfasst: 11.11.2013, 15:02
von Babs
Lonsi hat geschrieben:Bräuchte diese Namen, in Klammern nicht, es handelt sich um eine Erklärung wieso ;) , übersetzt .. wäre sehr nett, wenn man mir diese richtig übersetzt :-)


Denis (ich)
Celine (Schwester)
Britta (Mutter)
Christian (Vater)



Danke im voraus :-)
Hallo Lonsi,

westliche Namen lassen sich nicht ins Chinesische übersetzen, sie werden lediglich transkribiert. Das gibt dann folgendes Ergebnis:

Denis 德尼斯 wie in Traidenis :P

Celine 席琳 wie in Celine Dion

Britta 布丽塔 wie in Britta Heidemann

Christian 克里斯蒂安 wie in Christian VII.

Re: EILT :) Mein Name auf Chinesisch

Verfasst: 11.11.2013, 15:30
von punisher2008
MannAusChina hat geschrieben: 丹尼斯(du)
谢琳娜(Schwester): komischerweise habe ich eine Freundin in China mit genau diesem Name. Sie hat den Nachname 谢.
布瑞塔(Mutter)
克历斯蒂安(Vater)
Denis 德尼斯 wie in Traidenis :P

Celine 席琳 wie in Celine Dion

Britta 布丽塔 wie in Britta Heidemann

Christian 克里斯蒂安 wie in Christian VII.
Finde ich allesamt gleich grauenhaft. Mann, wann sehen Westler (und natürlich auch Chinesen) endlich ein dass sich westliche Namen einfach nicht übersetzen lassen? Dann lieber noch so nen Käse wie 爱 oder 力 als Tattoos, aber Ungetüme wie 克里斯蒂安 sind einfach Bullshit, sorry. Lasst doch einfach die Finger von chinesischen Zeichen wenn ihr sie doch nicht lesen könnt, und wenn ihr euch schon eure Namen tätowieren lasst dann nicht als grottenschlechte "Übersetzung" sondern im Original. Wann hat diese Besessenheit mit "exotischen" Schriften mit null Inhalt endlich ein Ende? Sorry, musste das einfach mal loswerden. :lol:

Re: EILT :) Mein Name auf Chinesisch

Verfasst: 24.01.2014, 16:48
von Laozi
Kann man die Namen wirklich nicht ordentlich übersetzen? Ich habe mir vor einiger Zeit von einem chinesischen Straßenkünstler mal meinen Namen als kleines Bild malen lassen und dachte eigentlich, dass das alles ok so ist mit den Schriftzeichen und ich es vielleicht sogar mal tätowieren lasse. Aber wo ich das jetzt so lese, kommen mir doch Zweifel.

Re: EILT :) Mein Name auf Chinesisch

Verfasst: 24.01.2014, 17:05
von blackrice
Laozi hat geschrieben:Kann man die Namen wirklich nicht ordentlich übersetzen?

ob es "ordentlich" ist überlasse ich deiner Einschätzung:

"Laozi (chinesisch 老子, Pinyin Lǎozǐ, W.-G. Lao Tzu ‚Alter Meister"

Re: EILT :) Mein Name auf Chinesisch

Verfasst: 24.01.2014, 17:36
von sanctus
Laozi hat geschrieben:Kann man die Namen wirklich nicht ordentlich übersetzen? Ich habe mir vor einiger Zeit von einem chinesischen Straßenkünstler mal meinen Namen als kleines Bild malen lassen und dachte eigentlich, dass das alles ok so ist mit den Schriftzeichen und ich es vielleicht sogar mal tätowieren lasse. Aber wo ich das jetzt so lese, kommen mir doch Zweifel.
Übersetzen ist hier der falsche Ausdruck, man kann Namen ins Chinesische übertragen, z.B. nach dem Klang nach, was sich mehrheitlich durchgesetzt hat.

Wie ist den der Werte Name?

Re: EILT :) Mein Name auf Chinesisch

Verfasst: 24.01.2014, 17:48
von blackrice
sanctus hat geschrieben:Wie ist den der Werte Name?
Laozi ... wenn ich mich nicht irre :wink:

Re: EILT :) Mein Name auf Chinesisch

Verfasst: 24.01.2014, 18:24
von Laogai
blackrice hat geschrieben:
sanctus hat geschrieben:Wie ist den der Werte Name?
Laozi ... wenn ich mich nicht irre :wink:
Vielleicht nicht, aber hier...
blackrice hat geschrieben:"Laozi (chinesisch 老子, Pinyin Lǎozǐ, W.-G. Lao Tzu ‚Alter Meister"
... vielleicht schon. Ich schlage mal 牢字 vor :wink: :P
Laozi hat geschrieben:Kann man die Namen wirklich nicht ordentlich übersetzen?
Man kann Namen "ordentlich" übersetzen, wenn diese eine Eigenbedeutung haben. Zum Beispiel Müller, Meier, Schmidt.
Ansonsten kann man, wie sanctus bereits schrieb, Namen transkribieren. Also Schriftzeichen nehmen, die so ähnlich klingen wie der deutsche Name. Alle chinesischen Namen sind im Deutschen zum Beispiel nur transkribiert, nicht übersetzt! Oder hast du schon mal was von einem Herren Glanz des Ostens Härchen gehört oder gelesen :D

Re: EILT :) Mein Name auf Chinesisch

Verfasst: 25.01.2014, 16:14
von punisher2008
Laogai hat geschrieben: Oder hast du schon mal was von einem Herren Glanz des Ostens Härchen gehört oder gelesen :D
Oder wie wäre es mit "haariger seenreicher Osten"? Vielleicht sollte man ja doch Namen wirklich übersetzen, wäre allemal witziger! :lol:

Re: EILT :) Mein Name auf Chinesisch

Verfasst: 25.01.2014, 20:39
von GigiPineapple
punisher2008 hat geschrieben:
Laogai hat geschrieben: Oder hast du schon mal was von einem Herren Glanz des Ostens Härchen gehört oder gelesen :D
Oder wie wäre es mit "haariger seenreicher Osten"? Vielleicht sollte man ja doch Namen wirklich übersetzen, wäre allemal witziger! :lol:
Danke. Somit habe ich nun eine Beschäftigung gefunden :lol: