Seite 2 von 3
Re: caoshu
Verfasst: 08.01.2010, 11:04
von wildcat-23
ja und mich würde brennend interessieren wie man
随心而行 übersetzt, google translator spuckt mir "Xpress und die Linie"
da kann i mir irgendwie nix zusammenreimen

Re: caoshu
Verfasst: 08.01.2010, 11:25
von RoyalTramp
wildcat-23 hat geschrieben:ja und mich würde brennend interessieren wie man
随心而行 übersetzt, google translator spuckt mir "Xpress und die Linie"
da kann i mir irgendwie nix zusammenreimen

Meine Übersetzung ist fast schon lyrischer Natur: "Dem Herz folgend wandeln"
而 fasse ich hier nicht als "und" auf, sondern als Adverbialisierung von 随心 "dem Herzen / den Gedanken folgen" zum Verb 行 "handeln, etw. tun, etw. machen; gehen" (und noch viele andere Bedeutungen, die 行 haben kann).

Re: caoshu
Verfasst: 08.01.2010, 11:29
von wildcat-23
is dass aber eine schöne Übersetzung

Re: caoshu
Verfasst: 08.01.2010, 11:36
von devurandom
RoyalTramp hat geschrieben:
Meine Übersetzung ist fast schon lyrischer Natur: "Dem Herz folgend wandeln"
ahem, meintest vermutlich "wandern"? dachte nur Chinesen kommen mit den r/l nicht klar
而 fasse ich hier nicht als "und" auf, sondern als Adverbialisierung von 随心 "dem Herzen / den Gedanken folgen" zum Verb 行 "handeln, etw. tun, etw. machen; gehen" (und noch viele andere Bedeutungen, die 行 haben kann).

Ack.
Uebrigens ein Kapitel mehr im Buch "don't let your skin ink with signs of which you have absolutely no f*** clue"
Gruss
/dev/urandom
Re: caoshu
Verfasst: 08.01.2010, 11:57
von wildcat-23
RoyalTramp hat geschrieben:
Uebrigens ein Kapitel mehr im Buch "don't let your skin ink with signs of which you have absolutely no f*** clue"
Gruss
/dev/urandom
Jaja, ich hab auch schon bei deinem ersten Post kapiert was du mir damit sagen willst aber ich möcht nunmahl eine sprache haben die nicht jeder versteht, es soll ja nicht jeder gleich wissen was ich auf meiner Haut trage, und da ich selber leider nur der deutschen, englischen und italienischen sprache mächtig bin........ muss ich mich halt auf deine hilfe verlassen

Re: caoshu
Verfasst: 08.01.2010, 12:19
von RoyalTramp
devurandom hat geschrieben:RoyalTramp hat geschrieben:
Meine Übersetzung ist fast schon lyrischer Natur: "Dem Herz folgend wandeln"
ahem, meintest vermutlich "wandern"? dachte nur Chinesen kommen mit den r/l nicht klar
Gruss
/dev/urandom
Nein, nicht "wandern" sondern ich meinte in der Tat "wandeln", denn 行 kann als Nomen auch "Verhalten, Benehmen" bedeuten. Und das schöne alte deutsche Verb "wandeln" berücksichtigt diesen Aspekt des Verhaltens und verknüpft auf intelligente Art und Weise die Verben "handeln/tun" und "gehen" (wenn man so will eine lyrische Vermischung von "handeln" und "wandern"). Denn was ist der "Lebens
wandel"? Das ist nichts anderes, als "die Art und Weise, wie wir durch das Leben gehen".
Übrigens: Mir ist klar, dass 随心 als Binom heute wohl eher sowas bedeutet wie: "wie man will", "wie man lustig ist", ABER das klingt echt scheiße zu sagen: "Ich gehe meinen eigenen Weg, ich mache, was ich will..." Voll der Egotrip!
Aus diesem Grunde, und das erlaubt mir die chinesische Sprache bzw. Schrift nunmal gottseidank, zerlege ich lieber das Binom 随心 in 随 "folgen, begleiten; sich richten nach; ..." und 心 "Herz; Wille, Absicht; ...", wie es auch im älteren Chinesisch eher aufgefasst würde. Und das 而 hier als Adverbialisierung ist echt typisch für das asbach, dass ich mich mit meiner "antiquierten" Interpretation durchaus aus dem Fenster lehnen darf, Devu.
Royal (<- der fürchtet, das Devu die Nüchternheit in Person ist, der jegliches schöngeistige Verständnis abhanden gekommen ist)
Re: caoshu
Verfasst: 08.01.2010, 13:10
von devurandom
RoyalTramp hat geschrieben:devurandom hat geschrieben:RoyalTramp hat geschrieben:
Meine Übersetzung ist fast schon lyrischer Natur: "Dem Herz folgend wandeln"
ahem, meintest vermutlich "wandern"? dachte nur Chinesen kommen mit den r/l nicht klar
Gruss
/dev/urandom
Nein, nicht "wandern" sondern ich meinte in der Tat "wandeln", denn 行 kann als Nomen auch "Verhalten, Benehmen" bedeuten. Und das schöne alte deutsche Verb "wandeln" berücksichtigt diesen Aspekt des Verhaltens und verknüpft auf intelligente Art und Weise die Verben "handeln/tun" und "gehen" (wenn man so will eine lyrische Vermischung von "handeln" und "wandern"). Denn was ist der "Lebens
wandel"? Das ist nichts anderes, als "die Art und Weise, wie wir durch das Leben gehen".
Das "wandel" in "Lebenswandel" kommt wohl vom "wandeln" im Sinne von "(stetige) Aenderungen". Da kannst Du kloppen und biegen wie Du willst, zu "行" ist das immer noch meilenweit.
Übrigens: Mir ist klar, dass 随心 als Binom heute wohl eher sowas bedeutet wie: "wie man will", "wie man lustig ist", ABER das klingt echt scheiße zu sagen: "Ich gehe meinen eigenen Weg, ich mache, was ich will..." Voll der Egotrip!
Aus diesem Grunde, und das erlaubt mir die chinesische Sprache bzw. Schrift nunmal gottseidank, zerlege ich lieber das Binom 随心 in 随 "folgen, begleiten; sich richten nach; ..." und 心 "Herz; Wille, Absicht; ...", wie es auch im älteren Chinesisch eher aufgefasst würde. Und das 而 hier als Adverbialisierung ist echt typisch für das asbach, dass ich mich mit meiner "antiquierten" Interpretation durchaus aus dem Fenster lehnen darf, Devu.
Die musst erst gar nicht zerlegen, 随心所欲 z.B. ist ein feststehender Chenyu. Deine Ueberlegungen sind im Ganzen zutreffend, wenn auch auf dem "Rechenweg" recht absonderlich. Ich vermute mal, Du hast die ganzen Erklaerungen nur geschrieben, weil Du nicht verstanden hast, was ich mit "Ack" meinte. "Ack" steht naemlich fuer "Acknowledged", also 同意.
Royal (<- der fürchtet, das Devu die Nüchternheit in Person ist, der jegliches schöngeistige Verständnis abhanden gekommen ist)
Nana, ich habe zwar eine naturwissenschafltiche Ausbildung, bin aber durchaus fuer nutzlose Dinge des Lebens zu begeistern, vergewaltige halt nicht gerne Sprachen, wie Du hin und wieder mal zu tendierst.
Gruss
/dev/urandom
Re: caoshu
Verfasst: 08.01.2010, 13:19
von Laogai
devurandom hat geschrieben:Das "wandel" in "Lebenswandel" kommt wohl vom "wandeln" im Sinne von "(stetige) Aenderungen". Da kannst Du kloppen und biegen wie Du willst, zu "行" ist das immer noch meilenweit.
Doch, wandeln passt schon. Passt sogar gut!
->
Wiktionary
->
Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm
Re: caoshu
Verfasst: 08.01.2010, 13:28
von devurandom
laogai hat geschrieben:devurandom hat geschrieben:Das "wandel" in "Lebenswandel" kommt wohl vom "wandeln" im Sinne von "(stetige) Aenderungen". Da kannst Du kloppen und biegen wie Du willst, zu "行" ist das immer noch meilenweit.
Doch, wandeln passt schon. Passt sogar gut!
->
Wiktionary
->
Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm
Huch, ah OK, dann habe ich mich vertan. Ziehe meine Aussage zurueck. Thx fuers Korrigieren.
Gruss
/dev/urandom
Re: caoshu
Verfasst: 08.01.2010, 14:08
von RoyalTramp
@ Devu
"Ack"
Ja, ne...das wusste ich nicht, dass "ack" kurz für "acknowledged" ist. Bin halt eine andere Generation.
Ansonsten: Sicher vergewaltige ich die Sprache hin und wieder, aber das schöne an Sprachen ist ja, dass sie sich nunmal vergewaltigen lassen. Gerade in der Poesie! Warum also nicht? Und wenn es doch einem so schönen und ästhetischen Zwecke dient...

Re: caoshu
Verfasst: 08.01.2010, 14:40
von devurandom
RoyalTramp hat geschrieben:@ Devu
"Ack"
Ja, ne...das wusste ich nicht, dass "ack" kurz für "acknowledged" ist. Bin halt eine andere Generation.
Ich schaetz mal, dass wir ungef. dasselbe Alter sind. Baujahr Ende 70er?
Ack ist kein Jugendslang, sondern ein Techi-Slan, die man massenweise bei RFCs oder sonstigen Protokollspezifikationen antrifft. Bin halt nicht nur Kultur-, sondern auch noch Technik-Chauvinist.
Gruss
/dev/urandom
Re: caoshu
Verfasst: 08.01.2010, 14:48
von RoyalTramp
Äh...naja...dann mag es an unseren unterschiedlich gelagerten Interessen bzw. Erfahrungen liegen, das mir "ack" nicht geläufig ist. Ich kenne es halt nur als "Langfassung" als "acknowledged" dank jahrelanger StarTrek-Indoktrination.

Re: caoshu
Verfasst: 21.01.2012, 21:52
von DeFang
laogai hat geschrieben:

Alt aber spannend. Es ist die Gelegenheit, ein wichtiges Thema anzusprechen:
caoshu ist als Font grundsächlich ungeeignet, weil die Kursivschrift die Hanzi nicht einzeln schreibt sondern als ganzes in einem Schwung, in einer einheitlichen Energie. Es muss fließen... was der Rechner ja nie schaffen wird.
走自 und 路 sind wirklich schön gemacht, keine Kritik von mir. Aber sie sind eintönig, fast schwach. 的 dagegen ist einfach zu stark, zu dick, zu groß. Ein solches Wort kann ja unmöglich so viel Aufmerksamkeit auf sich lenken. Man hätte es vielleicht sogar etwas kleiner schreiben sollen.
Für 己 würde ich hier kucken:
http://www.cidianwang.com/shufa/ji3301_cs.htm
Aber ich würde vorschlagen, 自己 zusammen zu verbinden und das ganze senkrecht zu kalligrafieren.
Re: caoshu
Verfasst: 21.01.2012, 22:13
von DeFang
wildcat-23 hat geschrieben:ja und mich würde brennend interessieren wie man
随心而行 übersetzt, google translator spuckt mir "Xpress und die Linie"
da kann i mir irgendwie nix zusammenreimen

Nicht 行.
Rechts ist es schon 王 mit einem Punkt drauf.
Der Radikal ist schwieriger, denn 丨 ist meistens Wasser aber kann auch 亻彳冫 sein.
Re: caoshu
Verfasst: 22.01.2012, 00:13
von Laogai
DeFang hat geschrieben:wildcat-23 hat geschrieben:ja und mich würde brennend interessieren wie man
随心而行 übersetzt, google translator spuckt mir "Xpress und die Linie"
da kann i mir irgendwie nix zusammenreimen

Nicht 行.
Rechts ist es schon 王 mit einem Punkt drauf.
Der Radikal ist schwieriger, denn 丨 ist meistens Wasser aber kann auch 亻彳冫 sein.
Äh, hier komme ich überhaupt nicht mit
Wo ist 主 und was hat das Gerede mit dem Radikal auf sich?