Seite 2 von 2
Re: eine Frage
Verfasst: 29.08.2009, 18:57
von beowulf
Britt hat geschrieben:@ chi: Herzlich willkommen im Forum.
Ich kannte das Buch bislang nicht, wär aber grundsätzlich interessiert. Wie dick ist es denn, da alle schreiben, es sei so "groß" (hab momentan nicht so viel Zeit) zum Lesen? Kann jemand mal ein bisschen was zum Inhalt schreiben (muss auch nicht lang sein)?
Ganz kurz
ja - "Groß" sogar sehr groß, eigentlich riesig.
Inhalt - weil so umfangreich, ist eine kurze Inhaltsangabe schwer.
Auf Wikipedia gibt es einen Artikel über das Buch.
Re: eine Frage
Verfasst: 29.08.2009, 19:05
von domasla
Ich wollte nicht "dick" schreiben. 1400 Seiten Text in der englischen Übersetzung in drei Bänden von Moss Roberts (plus 140 Seiten Endnoten, 100 Seiten Bildtafeln, ca. 100 Seiten Einführung). Dazu gibt es Filme, Fernsehserien, Comics, Opern, Management-Seminare... Und Kinder wollen beim Spielen immer einer der Helden sein.
http://de.wikipedia.org/wiki/Die_Geschi ... rei_Reiche" target="_blank
D.: "China am Ende der Han-Dynastie. Aufstände verwüsten das Land. Drei Abenteurer schwören, dem ein Ende zu machen. Das Werk beschreibt 80 Jahre Krieg. Listen, Verpflichtungen und Katastrophen."
Re: eine Frage
Verfasst: 29.08.2009, 20:09
von beowulf
domasla hat geschrieben:Ich wollte nicht "dick" schreiben. 1400 Seiten Text in der englischen Übersetzung in drei Bänden von Moss Roberts (plus 140 Seiten Endnoten, 100 Seiten Bildtafeln, ca. 100 Seiten Einführung). Dazu gibt es Filme, Fernsehserien, Comics, Opern, Management-Seminare... Und Kinder wollen beim Spielen immer einer der Helden sein.
http://de.wikipedia.org/wiki/Die_Geschi ... rei_Reiche" target="_blank
D.: "China am Ende der Han-Dynastie. Aufstände verwüsten das Land. Drei Abenteurer schwören, dem ein Ende zu machen. Das Werk beschreibt 80 Jahre Krieg. Listen, Verpflichtungen und Katastrophen."
lol - wikipedia verlinkt bei
"kurze deutschsprachige Zusammenfassung"wieder hierher.
So schliesst sich also wieder der Kreis. Chinaforum verweist auf wiki, wiki verweist auf Chinaforum
Ich hatte vorhin aber den englischsprachigen Wiki Artikel gemeint. Der ist um einiges umfangreicher:
http://en.wikipedia.org/wiki/Romance_of ... e_Kingdoms" target="_blank
Chinaseite
Verfasst: 29.08.2009, 22:43
von Laogai
Um das kurz richtig zu stellen:
beowulf hat geschrieben:lol - wikipedia verlinkt bei
"kurze deutschsprachige Zusammenfassung"wieder hierher.
So schliesst sich also wieder der Kreis. Chinaforum verweist auf wiki, wiki verweist auf Chinaforum

Es wird auf einen
Artikel auf Chinaseite.de verwiesen, nicht auf das Forum von Chinaseite.de!

Re: eine Frage
Verfasst: 29.08.2009, 22:53
von chi
Super!ich freue mich dafuer,dass interesieren sich so viel Leute auch fuer dieses Buch in Deutschland.Ja,es gibt in das Buch so viel Leute,und es ist schwer,zum Anfang die alle Namen zu merken.aber ich glaube hat das Buch Zauber,wenn man ein Mal liest,kann man nicht vergessen.
ich habe zwei Buecher ueber die Zeit gelesen.三国演义(Die Geschichte der Drei Reiche ,danke schoen,Domalas,deine Webseite ist Super,und mag ich auch 聊斋志异,gibt es Deutsch Uebersetzung?ich moechte lesen!

)und 三国志(Uebersetzung?

),三国志ist geschichte Literatur,wir vergleichen diese zwei buecher,und ist es ganz interessant!zB,Zhao Yun ist ein grosser Held in 三年演义,aber ist er nicht wichtig in 三国志.
und ich habe an vielen Leute von verschiedene Laender in Asia gefragt,die meisten Chinesen moegen Zhu geliang,Zhao yun,Guan yu.Japaner moegen Cao cao.Koreaner moegen Liu Bei.es ist auch interessant.
die alte Fernsehserie fuer mich ist besser,die neue Serie ist jetzt eine grosse Thema fuer Fans,die meisten moegen diese neue Serie nicht,es gibt so viele Freuen , Liebe und Komische Geschichte(Schade,aber Liebe ist nicht wichtig in dises Buch).
Re: eine Frage
Verfasst: 29.08.2009, 23:19
von beowulf
San Guo Zhi wird auf deutsch "Chroniken der drei Reiche" genannt (
http://de.wikipedia.org/wiki/Chroniken_der_Drei_Reiche" target="_blank). Ja, Zhao Yun kommt dort nicht wirklich vor. Auch gibt es viele Unterschiede bei der Beschreibung der Hauptcharakteren und in der Handlung. Aber San Guo Zhi ist ja auch ein Geschichtswerk und kein Roman.
Japaner mögen Cao Cao???
Ich glaube, dass kann man nicht so einfach sagen. Ich kenne selber auch viele Koreaner und ich hatte nicht den Eindruck, dass diese jetzt besonders eine Figur gerne haben. Die Meinungen waren genauso unterschiedlich wie bei meinen chinesischen Freunden. (Ja, ich frage meine Freunde auch oft welchen Helden sie am liebsten haben

)
@"die alte Fernsehserie fuer mich ist besser,die neue Serie ist jetzt eine grosse Thema fuer Fans,die meisten moegen diese neue Serie nicht,es gibt so viele Freuen , Liebe und Komische Geschichte(Schade,aber Liebe ist nicht wichtig in dises Buch)"
Warten wir einmal ab - noch ist die Serie ja noch nicht ausgestrahlt worden. Ich finde, dass die ersten Bilder sehr gut aussehen.
http://yule.sohu.com/s2008/sgyy/" target="_blank
Re: eine Frage
Verfasst: 29.08.2009, 23:44
von Laogai
chi hat geschrieben:[...]und mag ich auch 聊斋志异,gibt es Deutsch Uebersetzung?ich moechte lesen!
Leider nein
chi hat geschrieben:die meisten Chinesen moegen Zhu geliang,Zhao yun,Guan yu.Japaner moegen Cao cao.Koreaner moegen Liu Bei.es ist auch interessant.
Dass die meisten Japaner Cao Cao mögen war irgendwie klar. Ich mag Zhuge Liang und Liu Bei. Macht mich das jetzt zu einem Angehörigen der koreanischen Minderheit in China?
chi hat geschrieben:die alte Fernsehserie fuer mich ist besser
Die 57 Stunden, 30 Minuten und 24 Sekunden gibt es auch online bei
youku.com. Allerdings muss man sich registrieren

Re: eine Frage
Verfasst: 30.08.2009, 01:15
von chi
Ja,Chroniken der drei Reiche(danke, beowulf )ist nicht ein Roman,aber die Leute,die Wei(魏) lieben(ich auch

),glauben,dass Luo Guanzhong ein grosser Fan fuer Shu蜀 ist,deshalb sind alle Helden von Shu in 三国演义 besser als in History,aber die Helden in Wei werden schlechter geschrieben.es ist interassant,gibt es in China viel Streit zwischen verschiedene Fans.Es ist mein Hobby,jeden Tag zum Forum fuer 三国 zu schaue,dann kannst du sehr lustige Meinung kennen
Eine Freundin von mir aus Japan hat gesagt,in ihre Meinung ist Cao Cao stark,wie Oda Nobunaga in Japan,deshalb lieben viele Japaner Cao Cao.
Ich sehe jetzt ein Japanische Anime heiss苍天航路,kann man auch online suchen,die Hauptcharakter ist Cao Cao,ganz andere Meinung.und es gibt auch ein chinesische Anime 三国演义 jetzt in CCTV8,aber ich habe noch nicht gesehen.Ja,ich habe viele Bilder der neuen fernsehserie gesehen,wenn ich diesen komischen Ma Chao und die Liebe von Sima Yi gesehen habe,moechte ich weinen

,obwohl werde ich bestimmt diese neue Serie sehen!
Re: eine Frage
Verfasst: 30.08.2009, 02:10
von beowulf
chi hat geschrieben:Ja,Chroniken der drei Reiche(danke, beowulf )ist nicht ein Roman,aber die Leute,die Wei(魏) lieben(ich auch

),glauben,dass Luo Guanzhong ein grosser Fan fuer Shu蜀 ist,deshalb sind alle Helden von Shu in 三国演义 besser als in History,aber die Helden in Wei werden schlechter geschrieben.es ist interassant,gibt es in China viel Streit zwischen verschiedene Fans.Es ist mein Hobby,jeden Tag zum Forum fuer 三国 zu schaue,dann kannst du sehr lustige Meinung kennen
Eine Freundin von mir aus Japan hat gesagt,in ihre Meinung ist Cao Cao stark,wie Oda Nobunaga in Japan,deshalb lieben viele Japaner Cao Cao.
Ich sehe jetzt ein Japanische Anime heiss苍天航路,kann man auch online suchen,die Hauptcharakter ist Cao Cao,ganz andere Meinung.und es gibt auch ein chinesische Anime 三国演义 jetzt in CCTV8,aber ich habe noch nicht gesehen.Ja,ich habe viele Bilder der neuen fernsehserie gesehen,wenn ich diesen komischen Ma Chao und die Liebe von Sima Yi gesehen habe,moechte ich weinen

,obwohl werde ich bestimmt diese neue Serie sehen!
Interessant, dass mit Cao Cao und Oda Nobunaga ergibt Sinn. Ich wusste noch nicht, dass viele Japaner Cao Cao mögen. Ich muss zugeben, dass ich da jetzt an etwas anderes dachte. Cao Cao ist ja nicht unbedingt ein positiver Charakter im Sanguo Yanyi und die Japaner haben in China auch nicht einen besonders guten Ruf
Ja, im San Guo Zhi wird Wei als legitimer Nachfolger angesehen. Besonders da Wei der Vorläufer der Jin Dynastie war.
Luo Guanzhong lebte am Ende der Yuan bzw. zu dem Beginn der Ming Dynastie. Ich glaube daher stammte seine Sympathie für Shu, da diese sich direkt auf die Han berufen und gleichzeitig auch Rebellen sind die sich gegen den Kaiserhof richten. Er sah anscheinend mehr Parallelen zwischen Ming und Shu als zwischen Wei und Ming.
Ja, Mao Chao schaut ein wenig komisch aus:
Ist der Schauspieler zumindest ein Angehöriger der Qiang Minderheit (羌族)?
Soetwas würde ich persönlich wichtig finden.
Ich hoffe, dass die Serie gut ist und ich hoffe auch, dass sie es nach Deutschland schafft. Vom Produktionsaufwand und alleine den Kostümen und Bildern her, könnte sie auch hier erfolgreich sein. Aber ich glaube nicht daran, nicht einmal Chibi schaffte es bei uns ins Kino
Dafür kann man wirklich jeden Müll aus den USA (will damit nicht sagen, dass es keine guten Filme aus den USA gibt) bei uns im Kino sehen.
Re: eine Frage
Verfasst: 30.08.2009, 02:29
von beowulf
laogai hat geschrieben:chi hat geschrieben:[...]und mag ich auch 聊斋志异,gibt es Deutsch Uebersetzung?ich moechte lesen!
Leider nein
chi hat geschrieben:die meisten Chinesen moegen Zhu geliang,Zhao yun,Guan yu.Japaner moegen Cao cao.Koreaner moegen Liu Bei.es ist auch interessant.
Dass die meisten Japaner Cao Cao mögen war irgendwie klar. Ich mag Zhuge Liang und Liu Bei. Macht mich das jetzt zu einem Angehörigen der koreanischen Minderheit in China?
chi hat geschrieben:die alte Fernsehserie fuer mich ist besser
Die 57 Stunden, 30 Minuten und 24 Sekunden gibt es auch online bei
youku.com. Allerdings muss man sich registrieren

Ich mag auch Zhuge Liang und Liu Bei. Aber ich habe mehr Sympathien für Zhuge Liang, finde aber den Charakter von Liu Bei interessanter
Machen wir einen Thread auf und diskutieren wir über drei Reiche

:-):-)
Alleine über die verschiedenen Persönlichkeiten könnte man stundenlang reden.
ps. Meine Frau sagt das Koreaner eher Guan Yu mögen. Sie selber mag Zhuge Liang am liebsten.
ps.2 - hier auch zum torrent download:
http://bt.avistaz.com/details.php?id=09 ... 1adaa90218" target="_blank
Würde aber jeden Empfehlen sich in China die VCD Sammelbox mit Untertiteln zu besorgen. Kostet ja nicht wirklich viel.
Re: eine Frage
Verfasst: 30.08.2009, 12:59
von domasla
聊斋志异 habe ich in einer Ausgabe des Verlags Die Waage, Zürich, 1987. Übersetzer ist Gottfried Rösel. Es ist eine vollständige Übersetzung in 5 Bänden:
http://www.amazon.de/Umgang-mit-Chrysan ... 73&sr=1-13" target="_blank
http://www.amazon.de/Kontakte-Lebenden- ... 588&sr=1-4" target="_blank
http://www.amazon.de/Schmetterlinge-fli ... 588&sr=1-7" target="_blank
http://www.amazon.de/Zwei-Leben-Traum-B ... 588&sr=1-9" target="_blank
http://www.amazon.de/Besuch-bei-den-Sel ... 73&sr=1-17" target="_blank
Diese Bücher kenne ich nicht. Sie sind teilweise sehr alt und vielleicht nicht vollständig übersetzt.
http://www.amazon.de/Liao-chai-chih-i-S ... 588&sr=1-8" target="_blank
http://www.amazon.de/gp/offer-listing/B ... ition=used" target="_blank
D., der denkt, dass man die Geschichten nicht alle übersetzen muss. Die Handlung ist sowieso meistens gleich: Fuchsgeist + armer Student = Geschichte
Re: eine Frage
Verfasst: 30.08.2009, 13:12
von domasla
laogai hat geschrieben:Dass die meisten Japaner Cao Cao mögen war irgendwie klar. Ich mag Zhuge Liang und Liu Bei.
Wie bei den Kindern in "Asterix". Bei denen musste immer einer den Römer spielen. Der Rest war Vercingetorix.
Ich denke, dass Cao Cao auch nicht besser oder schlimmer war. Er wird im Buch nur so negativ abgebildet. Das muss so sein. Ein spannendes Buch braucht solche Helden. Sicher hatte er mehr zu bieten. Zum Beispiel war er auch ein bekannter Dichter und (von Berufs wegen) Kommentator des Buchs von Sun Wu. Seine Kommentare zur Kunst des Krieges wurden oft an erster Stelle zitiert.
D., der das Buch nicht mehr lesen kann, ohne sich das ständige nachdenkliche Seufzen und verlegene laute Lachen (wie in den Filmen) vorzustellen.
Re: eine Frage
Verfasst: 30.08.2009, 13:51
von beowulf
D., der das Buch nicht mehr lesen kann, ohne sich das ständige nachdenkliche Seufzen und verlegene laute Lachen (wie in den Filmen) vorzustellen.
Streicht er sich dabei auch nachdenklich über seinen lange Bart

Re: 三国演义
Verfasst: 30.08.2009, 15:49
von no1gizmo
domasla hat geschrieben:Auf Deutsch gibt es nur eine ältere Übersetzung "Die drei Reiche" von Franz Kuhn. Aber diese deutsche Übersetzung ist nicht vollständig (/komplett). Ich habe das Buch (Englisch) nur drei Mal gelesen, weil es so groß ist. Und weil ich auch noch so viele andere Bücher habe.
http://www.domasla.de/buecher.htm" target="_blank
Eigentlich ist es ziemlich brutal. Dauernd werden Leute getötet. Viele. Es gibt ungefähr 100 wichtige Personen. Man weiß am Anfang nicht, welche Namen man sich für später merken muss. Und es wird so oft geweint. Und über lange Bärte gestrichen.
D., der auch die 65stündige VCD-Serie gesehen hat. Und den Kinofilm (赤壁) in zwei Teilen.
Ach Domasla, du bist echt ein Freak

(im positiven Sinne)