Seite 2 von 3
Re: Hilfe bei Übersetzung
Verfasst: 18.03.2009, 10:26
von Sepp
leeekin hat geschrieben:auf erstem blick dachte ich die Bedeutung: ich mag oralsex(oder ich lecke gern vagina ???)
Vielleicht wollte der Tätowierer das ja bezwecken. Also wer sich mit dem Spruch "Ich lecke gerne Vaginas" auf die Straße traut, ist auf jeden Fall ne verdammt coole Sau.

Oder ein armes Würstchen?

Re: Hilfe bei Übersetzung
Verfasst: 18.03.2009, 10:28
von maxule
Sepp hat geschrieben:添明 - Tim Ming?
Tianming?
Google Translate wird Dich nicht weiter bringen. Auch mit
添阴 (tiān yīn) spuckt es nur Muell aus.
(scheint auf jeden Fall ein Name zu sein.)
Waere ich mir nicht sicher. Ich kann mir kaum vorstellen, dass eine Frau mit einem solchen Namen ausgestattet wird. Die Naehe zu 舔阴 (tiǎn yīn) ist doch recht stark. Scheint auch ein umgangssprachliches Wort zu sein. Zumindest spuckt Google bei der Suche nach 添阴 aehnliche Webseiten mit 舔阴 als Inhalt aus.
gruss
maxule
Re: Hilfe bei Übersetzung
Verfasst: 18.03.2009, 10:36
von Sepp
maxule hat geschrieben:Google Translate wird Dich nicht weiter bringen.
Was sagt denn Google Translate?
Auch Tim Ming...
maxule hat geschrieben:Ich kann mir kaum vorstellen, dass eine Frau mit einem solchen Namen ausgestattet wird.
Wer sagt denn, dass es eine Frau sein muss, die da geliebt wird? Vielleicht gehts um Männerliebe? Oder es ist ein behaartes Frauenbein ( oder -arm), dass da tätowiert wurde?

Re: Hilfe bei Übersetzung
Verfasst: 18.03.2009, 11:21
von Dennis (CDS)
maxule hat geschrieben:Zumindest spuckt Google bei der Suche nach 添阴 aehnliche Webseiten mit 舔阴 als Inhalt aus.
Hätte ich vielleicht doch zitieren sollen, was ich in Bezug zu 添阴 gelesen hatte? Aufgrund des Jugendschutzes hatte ich mich nicht getraut, es ging irgendwie um die Stichpunkte 添痒 und 阴蒂....
Re: Hilfe bei Übersetzung
Verfasst: 18.03.2009, 11:38
von Laogai
Du bist noch immer auf der falschen Fährte, das letzte Zeichen ist ein
阴 (yin), kein
明 (ming).
Re: Hilfe bei Übersetzung
Verfasst: 18.03.2009, 11:41
von Dennis (CDS)
Ich finds lustig, denn das Tim krieg ich dem Google Translator einfach nicht abgewöhnt.
Allerdings klingt Tim Ming noch um einiges besser als Tim und der Rest meiner Recherche.

Re: Hilfe bei Übersetzung
Verfasst: 18.03.2009, 12:02
von Laogai
Ich vermute mal ganz stark, dass Gornak zumindest eine Ahnung hat, was dort eingeritzt wurde. Schließlich schreibt er:
Gornak hat geschrieben:Ich kann nicht garantieren, dass da nicht vielleicht was nicht so nettes steht...


Vielleicht steht ja auf dem Rücken von Gornaks Freundin (so er der Besitzer des Tattoos ist)
我爱吃豆腐

Re: Hilfe bei Übersetzung
Verfasst: 18.03.2009, 12:42
von devurandom
laogai hat geschrieben:Ich vermute mal ganz stark, dass Gornak zumindest eine Ahnung hat, was dort eingeritzt wurde. Schließlich schreibt er:
Gornak hat geschrieben:Ich kann nicht garantieren, dass da nicht vielleicht was nicht so nettes steht...


Vielleicht steht ja auf dem Rücken von Gornaks Freundin (so er der Besitzer des Tattoos ist)
我爱吃豆腐

Das Wortspiel gildet hier leider nicht. wenn's ne Frau ist, sollte da 我爱被吃豆腐 stehen, wobei ich irgendwie die Verbindung von 爱 und Verben 别扭 finde. Besser wuerde einfach "吃我豆腐" hinpassen -> eine einfache, direkte, milanistische Aufforderung. Vorzugsweise noch mit einem "!" garniert.
Gruss
/dev/urandom
Re: Hilfe bei Übersetzung
Verfasst: 18.03.2009, 13:23
von Dennis (CDS)
devurandom hat geschrieben:Besser wuerde einfach "吃我豆腐" hinpassen -> eine einfache, direkte, milanistische Aufforderung. Vorzugsweise noch mit einem "!" garniert.
Warum eigentlich nicht noch mit einem 吧 zusätzlich zum "!" garniert?
Damit könnten wir diesen Teil dann fast in den Grammatikthread verschieben. Vielleicht wird er dadurch ja wieder etwas mehr stimuliert.

Re: Hilfe bei Übersetzung
Verfasst: 18.03.2009, 13:31
von devurandom
Dennis (CDS) hat geschrieben:devurandom hat geschrieben:Besser wuerde einfach "吃我豆腐" hinpassen -> eine einfache, direkte, milanistische Aufforderung. Vorzugsweise noch mit einem "!" garniert.
Warum eigentlich nicht noch mit einem 吧 zusätzlich zum "!" garniert?
Damit könnten wir diesen Teil dann fast in den Grammatikthread verschieben. Vielleicht wird er dadurch ja wieder etwas mehr stimuliert.

Feinheit der chin. Sprache...

Mit 吧 wirkt's weit weniger resolut.
Gruss
/dev/urandom
Re: Hilfe bei Übersetzung
Verfasst: 18.03.2009, 13:31
von maxule
Vielleicht aber auch
我是享乐主义. Dann taetowiert er sich bald
我爱吃醋 auf die Waden...
gruss
maxule
Edit: zuviel der Liebe ... -> entfernt.
Re: Hilfe bei Übersetzung
Verfasst: 18.03.2009, 16:52
von Dennis (CDS)
devurandom hat geschrieben:Feinheit der chin. Sprache...

Mit 吧 wirkt's weit weniger resolut.
Hmm....dann können sich Chinesen erst mithilfe der westlichen Satzzeichen seit dem letzten Jahrhundert wirklich resolut ausdrücken? Angesichts der jahrtausendalten Kultur wieder mal interessant, ich werde es mir für die nächste Kulturdebatte merken.

Re: Hilfe bei Übersetzung
Verfasst: 19.03.2009, 14:43
von Gornak
Jo danke erstmal
Mit irgendsowas bescheurtem hab ich gerechnet, aber das es so bescheurt ist...
und btw: Nein, nicht ich habe es als Tattoo sondern ein Freund (zu dem sowas aber passt)
Re: Hilfe bei Übersetzung
Verfasst: 19.03.2009, 14:54
von maylin
Gornak hat geschrieben:Nein, nicht ich habe es als Tattoo sondern ein Freund (zu dem sowas aber passt)
Ich würde ihm anraten nicht nach China zu fahren

Re: Hilfe bei Übersetzung
Verfasst: 19.03.2009, 16:04
von Gornak
*räusper* der ist grad in china und hat sich das dort machen lassen...
aber naja soll nicht meine sorge sein!