Seite 2 von 20
Re: Vokabel des Tages
Verfasst: 21.01.2009, 03:23
von Dongguan
Gute Threadidee (genauso wie der Geschichtsthread!), aber vielleicht solltet ihr euch mal ueber die Reihenfolge der Schriftsysteme einigen. Erst Simplified und dann in Klammern Traditional oder doch lieber andersrum??
Re: Vokabel des Tages
Verfasst: 21.01.2009, 03:29
von Dennis (CDS)
Dongguan hat geschrieben:Gute Threadidee (genauso wie der Geschichtsthread!), aber vielleicht solltet ihr euch mal ueber die Reihenfolge der Schriftsysteme einigen. Erst Simplified und dann in Klammern Traditional oder doch lieber andersrum??
Das vernünftige Chinesisch zuerst und das verkürzte dahinter würd ich sagen. Schließlich soll man hierbei was lernen. Wer aber traditionelle Schriftzeichen nicht lesen möchte, der kann an der Stelle ja einfach die Augen zumachen.

,
Dennis, der gerade über eine aktuelle Vokabel nachdenkt....
3333!
Re: Vokabel des Tages
Verfasst: 21.01.2009, 16:26
von Big Al
Mein Vorschlag: Abzug [Weiß die genaue Übersetzung nicht, deswegen überlasse ich das Übersetzen dir, Dennis (CDS)]
Die Israelis ziehen ihre Truppen jetzt aus dem Gazastreifen ab. Besser gesagt, sie haben mit dem Abzug abgeschlossen.
Re: Vokabel des Tages
Verfasst: 21.01.2009, 16:53
von Grufti
Big Al hat geschrieben:Mein Vorschlag: Abzug [Weiß die genaue Übersetzung nicht, deswegen überlasse ich das Übersetzen dir, Dennis (CDS)]
Die Israelis ziehen ihre Truppen jetzt aus dem Gazastreifen ab. Besser gesagt, sie haben mit dem Abzug abgeschlossen.
und Obama will in spätestens in 16 Monaten die US-Truppen aus dem Irak
abziehen..
Re: Vokabel des Tages
Verfasst: 21.01.2009, 18:12
von Dennis (CDS)
Mit Dank an Big Al heute doch noch die Vokabel des Tages:
撤軍 (撤军)
chèjūn = Truppenabzug
Re: Vokabel des Tages
Verfasst: 22.01.2009, 00:40
von Big Al
Dennis (CDS) hat geschrieben:Mit Dank an Big Al heute doch noch die Vokabel des Tages:
Nun ja, so bin ich eben.

Re: Vokabel des Tages
Verfasst: 22.01.2009, 01:15
von Laogai
Dennis (CDS) hat geschrieben:Von wem? Na von 奧巴馬 und/oder 歐巴馬, die Medien sind sich da noch nicht ganz einig.
Zumindest
er ist sich bereits einig: 奥巴马
Wollte eigentlich die Vokabel des Tages stiften, aber
"Ära der Offenheit" ist wohl eher ein Wunschdenken der deutschen Medien
Oder wo finde ich das Zitat im Original und mit der entsprechenden globalen Bedeutung?
Re: Vokabel des Tages
Verfasst: 22.01.2009, 06:24
von Dennis (CDS)
laogai hat geschrieben:Wollte eigentlich die Vokabel des Tages stiften, aber
"Ära der Offenheit" ist wohl eher ein Wunschdenken der deutschen Medien
Oder wo finde ich das Zitat im Original und mit der entsprechenden globalen Bedeutung?
Hier, bei 1:06 min
Und daher mit Dank an laogai die Vokabel des Tages:
開放的新時代 (开放的新时代)
kāi fàng de xīn shí dài = Neue Ära der Offenheit
Re: Vokabel des Tages
Verfasst: 22.01.2009, 11:44
von Laogai
Dennis (CDS) hat geschrieben:開放的新時代 (开放的新时代)
kāi fàng de xīn shí dài = Neue Ära der Offenheit
Oder auch
开启新時代 (開啟新時代)
kāi qǐ xīn shí dài
Re: Vokabel des Tages
Verfasst: 23.01.2009, 09:45
von Dennis (CDS)
Die heutige Vokabeln des Tages anlässlich eines neu aufgelegten Threads:
死刑
sǐxíng = Todesstrafe
死刑執行 (死刑执行)
sǐxíngzhíxíng = Hinrichtung
Re: Vokabel des Tages
Verfasst: 24.01.2009, 16:08
von Big Al
Ich schlage für heute folgendes vor:
没命地跑
méimìngdìpǎo =Amoklauf
Leider kein schönes Thema. Armer Kita in Belgien.
Re: Vokabel des Tages
Verfasst: 24.01.2009, 18:17
von Dennis (CDS)
Big Al hat geschrieben:没命地跑
méimìngdìpǎo =Amoklauf
Aus HanDeDict?
Leider ein Fehler in der Pinyinumschrift. 地 ist in dem Fall nicht dì, sondern de.

méimìngdepǎo
Und wenn ich mir das Wort in Zusammenhang mit chinesischen Googletreffern ansehe, dann weisen die mich nicht wirklich auf Amoklauf in der hier vorgeschlagenen Bedeutung hin....
Im Zusammenhang mit Belgien wird von 持刀血洗 oder 持刀行凶 oder 持刀袭击 geschrieben, im Zusammenhang mit z.B. dem Amoklauf an der Virginia Tech und leider vielen anderen ähnlichen Ereignissen von 枪击事件.
Und meine Wörterbücher sind sich für einen feststehenden Begriff für Amoklauf gänzlich uneinig.

Re: Vokabel des Tages
Verfasst: 24.01.2009, 21:33
von Big Al
Dennis (CDS) hat geschrieben:Big Al hat geschrieben:没命地跑
méimìngdìpǎo =Amoklauf
Aus HanDeDict?
Genau!
Dennis (CDS) hat geschrieben:Big Al hat geschrieben:没命地跑
méimìngdìpǎo =Amoklauf
Leider ein Fehler in der Pinyinumschrift. 地 ist in dem Fall nicht dì, sondern de.

méimìngdepǎo
Und wenn ich mir das Wort in Zusammenhang mit chinesischen Googletreffern ansehe, dann weisen die mich nicht wirklich auf Amoklauf in der hier vorgeschlagenen Bedeutung hin....
Im Zusammenhang mit Belgien wird von 持刀血洗 oder 持刀行凶 oder 持刀袭击 geschrieben, im Zusammenhang mit z.B. dem Amoklauf an der Virginia Tech und leider vielen anderen ähnlichen Ereignissen von 枪击事件.
Und meine Wörterbücher sind sich für einen feststehenden Begriff für Amoklauf gänzlich uneinig.

Gibt es denn dann überhaupt ein Wörterbuch, das zuverlässig ist?
Re: Vokabel des Tages
Verfasst: 24.01.2009, 22:06
von Wang
Big Al hat geschrieben:
Gibt es denn dann überhaupt ein Wörterbuch, das zuverlässig ist?
Leo.org ist noch schlimmer

Da stehen manchmal drei Einträge für ein Wort, wo sich immer jeweils die Pinyin-Umschrift unterscheidet. Also zwei falsche Pinyins, ein richtiges. Außerdem stimmen die Zeichen oft nicht.
Re: Vokabel des Tages
Verfasst: 24.01.2009, 22:42
von Big Al
Wang hat geschrieben:Big Al hat geschrieben:
Gibt es denn dann überhaupt ein Wörterbuch, das zuverlässig ist?
Leo.org ist noch schlimmer

Da stehen manchmal drei Einträge für ein Wort, wo sich immer jeweils die Pinyin-Umschrift unterscheidet. Also zwei falsche Pinyins, ein richtiges. Außerdem stimmen die Zeichen oft nicht.
Dann weiß ich ja, was ich in Zukunft nicht mehr benutzen werde.