Seite 2 von 2
Re: mein name auf chinesisch
Verfasst: 21.05.2008, 10:38
von Linnea
Vielleicht gibt es ein 成语, das mit der Bedeutung des Namens zu tun hat,vielleicht auch nur einfach eins, dass Charakterzüge oder Wünsche desjenigen wiedergibt. Ich denke wenn es schon ein Tattoo sein muss, dann darf es etwas schöner sein als so eine Lautmalerei...
Re: mein name auf chinesisch
Verfasst: 21.05.2008, 10:51
von Flieder
Mit ka angefangenes 成语 gibt es schon sehr wenig.Und auch die meisten 成语 besteht aus 4 Schriftzeichen.Aber man kann auch in 歇后语 suchen.
Re: mein name auf chinesisch
Verfasst: 21.05.2008, 10:57
von Linnea
Ich meinte auch kein 成语, das etwas mit "ka" zu tun hat. Aber sollte der Name z.B. "hell" bedeuten, dann müsste sich was finden lassen...
Re: mein name auf chinesisch
Verfasst: 21.05.2008, 11:03
von Flieder
卡光明
卡明亮
hehe.ka ist schon ein Familienname in China.Die beiden daoben stehte Name sind schon typischen chin. Name.
Re: mein name auf chinesisch
Verfasst: 21.05.2008, 11:48
von maxule
de guo xiong hat geschrieben:Grufti hat geschrieben:dat heißt nicht"phonetische Übersetzung" sondern phonetische Umschreibung / Transkription"..
man muß so genau sein, denn wenn man "phonetische Ubersetzung " schreibt, dann meinen die Fragenden, daß man den Namen doch übersetzen kann....
hehe Grufti, wiedereinmal vergessen den Besserwissermodus auszuschalten
Recht hat er aber.
de guo xiong hat geschrieben:PS.: übrigens war der Begriff nur aus einem vorherigen Posting übernommen
bekenne mich schuldig.

maxule
Re: mein name auf chinesisch
Verfasst: 21.05.2008, 12:01
von de guo xiong
maxule hat geschrieben:de guo xiong hat geschrieben:Grufti hat geschrieben:dat heißt nicht"phonetische Übersetzung" sondern phonetische Umschreibung / Transkription"..
man muß so genau sein, denn wenn man "phonetische Ubersetzung " schreibt, dann meinen die Fragenden, daß man den Namen doch übersetzen kann....
hehe Grufti, wiedereinmal vergessen den Besserwissermodus auszuschalten
Recht hat er aber.
de guo xiong hat geschrieben:PS.: übrigens war der Begriff nur aus einem vorherigen Posting übernommen
bekenne mich schuldig.

maxule
so war es doch nicht gemeint
ich finde *phoenitische Übersetzung* garnicht so falsch - halt keine Übersetzung der Bedeutung, aber irgendwie eine der Schrift ......
de guo xiong, der auch schuldig ist

Re: mein name auf chinesisch
Verfasst: 21.05.2008, 12:24
von maxule
Re: mein name auf chinesisch
Verfasst: 21.05.2008, 22:05
von ayzim
ich wollte die zeichen an die wand malen deswegen brauch ich sie.. naja egal
Re: mein name auf chinesisch
Verfasst: 21.05.2008, 23:20
von no1gizmo
Auf Japanisch vielleicht so:
カヂリ kadiri
カヂラ kadira
Kadir gibts nicht, weder im Chinesischen noch im Japanischen. Letztere Sprache ist es aber gewohnt, einen Namen zu übernehmen ohne ihn mit bedeutungsabhängigen Zeichen zu belasten.
Lies dir vielleicht mal das durch:
http://www.benny-miao.de/index.php/chin ... auflarung/
Re: mein name auf chinesisch
Verfasst: 22.05.2008, 01:25
von Dennis (CDS)
Nett. Steckt bestimmt viel Arbeit drin. Allerdings halte ich es für Laien für viel zu kompliziert und viel zu lang beschrieben ein paar kleine Ungereimtheiten haben sich dann auch noch eingeschlichen.
Beispiele, wenn gewünscht folgen später. Hab die Nacht wegen Fußball durchgemacht und muss jetzt erstmal sehen, wie ich den Tag überstehe.

Re: mein name auf chinesisch
Verfasst: 22.05.2008, 17:40
von no1gizmo
Dennis (CDS) hat geschrieben:
Beispiele, wenn gewünscht folgen später. Hab die Nacht wegen Fußball durchgemacht und muss jetzt erstmal sehen, wie ich den Tag überstehe.

ja ist gewünscht! Sowohl Fehler in der Deutschen Sprache als auch inhaltliche Fehler sollen natürlich korrigiert werden und ich habe leider kein Talent meine eigenen Fehler zu finden
