Seite 2 von 2

Re: Übersetzung für Weihnachtsgeschenk

Verfasst: 15.12.2007, 11:09
von Dennis (CDS)
ham hat geschrieben:Hab noch einen kleinen Tip erhalten, es soll bedeuten: "auf etwas hinweisen" (eigen tlich :to zero in something!)

vielleicht hat jetzt noch jemand eine Idee?
Das verwirrt mich jetzt. Bitte beschreib die Bedeutung doch entweder komplett auf Deutsch oder komplett auf Englisch, aber nicht beides vermischt.

"to zero in" ist auch nicht unbedingt "auf etwas hinweisen"

http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&sectHdr=on&spellToler=on&search=to+zero+in+something&relink=on

Re: Übersetzung für Weihnachtsgeschenk

Verfasst: 15.12.2007, 11:33
von Linnea
Hmm, ich glaube das Problem verschärft sich dadurch, dass "zeroinsomething" ein Bandname zu sein scheint...

@ham: schreib der Band doch eine Mail und frage was ihr Name bedeutet.
http://www.myspace.com/zeroinsomething

Re: Übersetzung für Weihnachtsgeschenk

Verfasst: 15.12.2007, 11:47
von ham
Danke, aber die Seite kenne ich, ist ja mein Freund.

kleiner tipp:zero in something ist eine sprichwörtliche phrase und heißt-"auf etwas hinweisen" (eigen tlich :to zero in something!) Das ist von der 2. Hälfte von Zero in something, dann wird es wohl so sein...

Re: Übersetzung für Weihnachtsgeschenk

Verfasst: 15.12.2007, 13:11
von Dennis (CDS)
ham hat geschrieben:Danke, aber die Seite kenne ich, ist ja mein Freund.

kleiner tipp:zero in something ist eine sprichwörtliche phrase und heißt-"auf etwas hinweisen" (eigen tlich :to zero in something!) Das ist von der 2. Hälfte von Zero in something, dann wird es wohl so sein...
In dem Fall ist 指出 eine mögliche Übersetzung.

Aber es ist nunmal ein Name und keine in einem Kontext verwendete Bedeutung. Überleg dir mal es würde in China ein Plakat, das auf einen Auftritt aufmerksam machen will, mit den chinesischen Schriftzeichen in der Bedeutung "auf etwas hinweisen" geben, gerade dies aber der Bandname ist. Da steigt doch keiner durch. Man könnte noch ein 樂隊 (Musikband) dahintersetzen oder in dem Fall 二重唱 (Gesangs-Duo), nur würde ich dies immer mit aktiv gespielter und gesungener Musik verbinden und nicht "nur" mit Platten auflegen und mischen (Bitte nicht abwertend verstehen!! Mein musikalischer Sachverstand liegt total zero :lol: ). DJ hingegen ist halt im Chinesischen auch DJ. Und eine direkte Übersetzung für Raver oder Techno gibt es im Chinesischen z.B. ebenfalls nicht.

Mein Tipp deshalb: Lass die Frau ein schönes Bild mit dem eigentlichen Namen anfertigen. Auf Chinesisch wird das irgendwie Murks.