Seite 2 von 4
Verfasst: 17.10.2007, 03:56
von mesheel
Oder Lanpa (LP) im Taiwanesischen.
Miteinander schlafen sagt man hier nicht wirklich so explizit, sondern einfach nur 那個, wenn's denn ins Gespraech kommen sollte.
Verfasst: 17.10.2007, 04:01
von HK_Yan
tony hat geschrieben:
Nicht das es mich was angeht, aber interessieren würd's mich schon wofür du das brauchst.
Vielleicht will er ja beim Baecker was kaufen?
Literaturvorschlag:
Outragues Chinese - 0835125327 - (ausverkauft, schwer beschaffbar)
Mutant Mandarin
Making Out in Chinese (nur die Neuauflage mit Char. und Pinyin)
Verfasst: 17.10.2007, 04:19
von Dennis (CDS)
Grufti hat geschrieben:Für den "玉棍" fällt mir noch das taiwanesische "Lamjiao" ein...nur die Zeichen sind mir unbekannt...
懶鳥, was ich oben schon geschrieben hatte.
Grufti hat geschrieben:雞巴 ist aber weiblich.
Kommt auf den Kontext an.
In 幹你老母雞巴 (...sehr sehr sehr böse) ist es natürlich weiblich.
Ansonsten aber auch sehr sehr männlich. Vielleicht bezieht sich das Taiwanesische auch wirklich nur auf das Weibliche, und in Mandarin genau anders herum.
Hat sich eigentlich mal jemand darüber Gedanken gemacht, warum das männliche Geschlechtsorgan sowohl
陰莖 als auch
陽物 genannt wird? Warum einmal
陰 und
陽 für die gleiche Sache?
Verfasst: 17.10.2007, 11:32
von unipia
Hehe, egal was ich sage wieso ich es wissen will...denken die meisten sich eh etwas eigenes aus.

Verfasst: 17.10.2007, 11:49
von TaugeNix
unipia hat geschrieben:Hehe, egal was ich sage wieso ich es wissen will...denken die meisten sich eh etwas eigenes aus.

JETZT schon
Gruß,
TaugeNix^hat weder im Deutschen noch im Spanischen/Japanischen/Chinesischen jemals diese Wort wirklich gefragt
Verfasst: 17.10.2007, 12:22
von Grufti
wasserkohl hat geschrieben:Grufti hat geschrieben: 雞巴 ist aber weiblich.
Trotzdem kann ich den grossen Irrtum nicht ertragen, "maennlich!"
die 2 Mal x heißen "ni Niang" Seit wann ist "Niang" ein Mann ??
In diesem Zusammenhang bedeutet 雞巴 Jibai nun mal "Clitoris"
Der Spruch "干 xx 雞巴 " ist eine mehr oder wenig freundliche , aber nichtsdesto explicite Aufforderung, der Angesprochene möge die Clitoris seiner eigenen Mutter zu.....
@ Dennis...ich habe erst die erste Seite des Files gelesen.. und dann Dein Posting gesehen....lasse aber nichtsdestotrotz dieses hier stehen..
Verfasst: 17.10.2007, 12:57
von Grufti
Grufti hat folgendes geschrieben:
Für den "玉棍" fällt mir noch das taiwanesische "Lamjiao" ein...nur die Zeichen sind mir unbekannt...
懶鳥, was ich oben schon geschrieben hatte.
Es wäre jetzt eigentlich die Aufgabe von SkyDarmos, die Lautverschiebung von
"Niao" zu
"Jiao" zu erklären....

Verfasst: 17.10.2007, 15:35
von Dennis (CDS)
Grufti hat geschrieben:@ Dennis...ich habe erst die erste Seite des Files gelesen.. und dann Dein Posting gesehen....lasse aber nichtsdestotrotz dieses hier stehen..
Ist doch okay. Wie gesagt, meine Meinung ist, dass es je nach Kontext und Sprache, so merkwürdig es auch sein mag, das Eine oder das Andere bedeuten kann, ohne dass sich beide Bedeutungen in der jeweiligen Sprache und Kontext grundsätzlich ausschließen müssen.
Oder anders gesagt. Wir wissen einfach ein bisschen mehr vom Leben als @wasserkohl

Verfasst: 17.10.2007, 15:58
von wasserkohl
Glaube mir , 雞巴 ist ein maennlicher Organ(Pennis)
Es laeutet: Ich fucke deine Mutter mit meinem 雞巴. also sehr boese.
Verfasst: 17.10.2007, 16:06
von wasserkohl
Als ich noch ein kleines Kind war, machte ich einen Witz. Ich lies das Wort zum ersten Mal in einem Buch und fragte meine Mutter, was jiba ist . Ich erklaerte es als Hahnschwanz( 公鸡尾巴), dann lachte meine Mutter tot.
Verfasst: 17.10.2007, 17:23
von Grufti
wasserkohl hat geschrieben:Glaube mir , 雞巴 ist ein maennlicher Organ(Pennis)
Es laeutet: Ich fucke deine Mutter mit meinem 雞巴. also sehr boese.
meine Ex ( aus Taiwan, Hsinchu Shi) hatte diesen Ausdruck aber
explicit nicht für "meinen"(Lamjiao), sondern für "ihres" benutzt...und nur so kenne ich es

Verfasst: 17.10.2007, 17:32
von Dennis (CDS)
Ich sage jetzt noch einmal Taiwanesisch vs. Mandarin.
@wasserkohl:
你懂不懂閩南話 ??
Ihr habt beide Recht. Nur nicht für ein und dieselbe Sprache.

Verfasst: 17.10.2007, 17:41
von wasserkohl
http://www.9ma.com/body/2003/10/101302553.html
Ein Scherz uber das Wort , hehe ...... (ein guter Beweis)
Verfasst: 17.10.2007, 17:44
von wasserkohl
Dennis (CDS) hat geschrieben:Ich sage jetzt noch einmal Taiwanesisch vs. Mandarin.
@wasserkohl:
你懂不懂閩南話 ??
Ihr habt beide Recht. Nur nicht für ein und dieselbe Sprache.

不懂。一个词也听不懂。但我不太相信,闽南人会和全中国的人反过来。 Aber es ist unvorstellbar, dass Minnanese umgekehrt als die anderen Chinesen reden.

Verfasst: 17.10.2007, 17:52
von siedenderschnee
Grufti hat geschrieben:
die 2 Mal x heißen "ni Niang" Seit wann ist "Niang" ein Mann ??
In diesem Zusammenhang bedeutet 雞巴 Jibai nun mal "Clitoris"
Der Spruch "干 xx 雞巴 " ist eine mehr oder wenig freundliche , aber nichtsdesto explicite Aufforderung, der Angesprochene möge die Clitoris seiner eigenen Mutter zu.....
@ Dennis...ich habe erst die erste Seite des Files gelesen.. und dann Dein Posting gesehen....lasse aber nichtsdestotrotz dieses hier stehen..
鸡巴 ist Penis, also selbstverständlich männlich.
Aber 鸡巴 kann auch als vulgäres Ausrufewort genutzt werden.
Es kann sein dass du 干你娘鸡巴 schon mal gehört hast. Es handelt sich hier bei diesem 鸡巴 aber eindeutig um ein 语气词, das einfach so am Ende des Satzes angehängt worden ist.
Ni niang kann auf jeden Fall keinen Penis haben.
Auf dem Campus, insbesondere im Studentenwohnheim habe ich auch öfters Ausdrücke wie 操你妈鸡巴鸟人 gehört (oder auch gesagt

). Hört sich unerträglich beleidigend an. Bedeutet aber nichts mehr als "Du Alter".