Miteinander schlafen sagt man hier nicht wirklich so explizit, sondern einfach nur 那個, wenn's denn ins Gespraech kommen sollte.
intime Begriffe
Vielleicht will er ja beim Baecker was kaufen?tony hat geschrieben: Nicht das es mich was angeht, aber interessieren würd's mich schon wofür du das brauchst.
Literaturvorschlag:
Outragues Chinese - 0835125327 - (ausverkauft, schwer beschaffbar)
Mutant Mandarin
Making Out in Chinese (nur die Neuauflage mit Char. und Pinyin)
Online deutsches TV aufnehmen mit dem Online Videorecorder! 40 Sender und kostenlos!
www.onlinetvrecorder.com
www.onlinetvrecorder.com
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
懶鳥, was ich oben schon geschrieben hatte.Grufti hat geschrieben:Für den "玉棍" fällt mir noch das taiwanesische "Lamjiao" ein...nur die Zeichen sind mir unbekannt...
Kommt auf den Kontext an.Grufti hat geschrieben:雞巴 ist aber weiblich.
In 幹你老母雞巴 (...sehr sehr sehr böse) ist es natürlich weiblich.
Ansonsten aber auch sehr sehr männlich. Vielleicht bezieht sich das Taiwanesische auch wirklich nur auf das Weibliche, und in Mandarin genau anders herum.
Hat sich eigentlich mal jemand darüber Gedanken gemacht, warum das männliche Geschlechtsorgan sowohl 陰莖 als auch 陽物 genannt wird? Warum einmal 陰 und 陽 für die gleiche Sache?
-
TaugeNix
- Grufti
- Titan

- Beiträge: 24874
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 21 Mal
- Danksagung erhalten: 53 Mal
die 2 Mal x heißen "ni Niang" Seit wann ist "Niang" ein Mann ??wasserkohl hat geschrieben:Trotzdem kann ich den grossen Irrtum nicht ertragen, "maennlich!"Grufti hat geschrieben: 雞巴 ist aber weiblich.
In diesem Zusammenhang bedeutet 雞巴 Jibai nun mal "Clitoris"
Der Spruch "干 xx 雞巴 " ist eine mehr oder wenig freundliche , aber nichtsdesto explicite Aufforderung, der Angesprochene möge die Clitoris seiner eigenen Mutter zu.....
@ Dennis...ich habe erst die erste Seite des Files gelesen.. und dann Dein Posting gesehen....lasse aber nichtsdestotrotz dieses hier stehen..
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
- Grufti
- Titan

- Beiträge: 24874
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 21 Mal
- Danksagung erhalten: 53 Mal
Grufti hat folgendes geschrieben:
Für den "玉棍" fällt mir noch das taiwanesische "Lamjiao" ein...nur die Zeichen sind mir unbekannt...
懶鳥, was ich oben schon geschrieben hatte.
Es wäre jetzt eigentlich die Aufgabe von SkyDarmos, die Lautverschiebung von "Niao" zu "Jiao" zu erklären....
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Ist doch okay. Wie gesagt, meine Meinung ist, dass es je nach Kontext und Sprache, so merkwürdig es auch sein mag, das Eine oder das Andere bedeuten kann, ohne dass sich beide Bedeutungen in der jeweiligen Sprache und Kontext grundsätzlich ausschließen müssen.Grufti hat geschrieben:@ Dennis...ich habe erst die erste Seite des Files gelesen.. und dann Dein Posting gesehen....lasse aber nichtsdestotrotz dieses hier stehen..
Oder anders gesagt. Wir wissen einfach ein bisschen mehr vom Leben als @wasserkohl
- wasserkohl
- Forumexperte

- Beiträge: 484
- Registriert: 12.10.2007, 11:52
- wasserkohl
- Forumexperte

- Beiträge: 484
- Registriert: 12.10.2007, 11:52
- Grufti
- Titan

- Beiträge: 24874
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 21 Mal
- Danksagung erhalten: 53 Mal
meine Ex ( aus Taiwan, Hsinchu Shi) hatte diesen Ausdruck aber explicit nicht für "meinen"(Lamjiao), sondern für "ihres" benutzt...und nur so kenne ich eswasserkohl hat geschrieben:Glaube mir , 雞巴 ist ein maennlicher Organ(Pennis)
Es laeutet: Ich fucke deine Mutter mit meinem 雞巴. also sehr boese.
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
- wasserkohl
- Forumexperte

- Beiträge: 484
- Registriert: 12.10.2007, 11:52
http://www.9ma.com/body/2003/10/101302553.html
Ein Scherz uber das Wort , hehe ...... (ein guter Beweis)
Ein Scherz uber das Wort , hehe ...... (ein guter Beweis)
- wasserkohl
- Forumexperte

- Beiträge: 484
- Registriert: 12.10.2007, 11:52
-
siedenderschnee
- Old China Hand

- Beiträge: 595
- Registriert: 08.12.2005, 02:35
- Danksagung erhalten: 1 Mal
鸡巴 ist Penis, also selbstverständlich männlich.Grufti hat geschrieben: die 2 Mal x heißen "ni Niang" Seit wann ist "Niang" ein Mann ??
In diesem Zusammenhang bedeutet 雞巴 Jibai nun mal "Clitoris"
Der Spruch "干 xx 雞巴 " ist eine mehr oder wenig freundliche , aber nichtsdesto explicite Aufforderung, der Angesprochene möge die Clitoris seiner eigenen Mutter zu.....
@ Dennis...ich habe erst die erste Seite des Files gelesen.. und dann Dein Posting gesehen....lasse aber nichtsdestotrotz dieses hier stehen..
Aber 鸡巴 kann auch als vulgäres Ausrufewort genutzt werden.
Es kann sein dass du 干你娘鸡巴 schon mal gehört hast. Es handelt sich hier bei diesem 鸡巴 aber eindeutig um ein 语气词, das einfach so am Ende des Satzes angehängt worden ist.
Ni niang kann auf jeden Fall keinen Penis haben.
Auf dem Campus, insbesondere im Studentenwohnheim habe ich auch öfters Ausdrücke wie 操你妈鸡巴鸟人 gehört (oder auch gesagt
人生不是一百米,而是马拉松。
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: Semrush [Bot] und 1 Gast