Seite 2 von 2

Verfasst: 13.08.2007, 23:32
von Linnea
dominguez17 hat geschrieben:太难了……
:?:

Verfasst: 13.08.2007, 23:39
von dominguez17
nichts, ihr seid alle super, ich kann chineisisch nur sprechen noch nicht so genau erklaeren

Verfasst: 13.08.2007, 23:41
von Linnea
Nein, im Ernst, war meine Aussage zu 啊 in Bezug auf rhetorisch oder nicht richtig oder falsch - ich habe es immer eher als 吗 Ersatz wahrgenommen.

Verfasst: 13.08.2007, 23:51
von dominguez17
Linnea hat geschrieben:Nein, im Ernst, war meine Aussage zu 啊 in Bezug auf rhetorisch oder nicht richtig oder falsch - ich habe es immer eher als 吗 Ersatz wahrgenommen.
啊 bedeutet sicher oder überrascht.

外面多凉快啊! draußen ist doch so kühl. 啊 hier ist doch

天啊,他来了! Oh Gott, der kommt!! hier ueberascht.

吗 ist einfach eine Fragepartikel

kennst du diese 嘛?

Verfasst: 13.08.2007, 23:58
von Linnea
外面多凉快啊! Ist ein Ausruf.
外边(非常)凉快。 Ist eine Feststellung.

天啊 - habe ich immer als feststehende Redewendung gesehen - so ähnlich wie "oh Gott" im Deutschen

Verfasst: 14.08.2007, 00:00
von dominguez17
ja, ich habe gesagt.. ich kann nicht genau erklären. Ich bin sowieso nicht lehrer

Verfasst: 14.08.2007, 00:02
von Linnea
dominguez17 hat geschrieben:ja, ich habe gesagt.. ich kann nicht genau erklären. Ich bin sowieso nicht lehrer
Das erwartet ja auch keiner - keine Sprache ist so schwer zu erklären wie da Deutsche - zumindest für mich - da muss ich mich richtig anstrengen. Ich habe einfach ganz oft da, wo ich 吗 erwartete 啊 gehört, deshalb meine Aussage dazu.

Verfasst: 14.08.2007, 02:04
von Dennis (CDS)
Linnea hat geschrieben:Nein, im Ernst, war meine Aussage zu 啊 in Bezug auf rhetorisch oder nicht richtig oder falsch - ich habe es immer eher als 吗 Ersatz wahrgenommen.
Ich bin derselben Meinung wie du. Ich benutze 啊 selbst (...aus Gefühl) als Fragepartikel immer dann, wenn ich der Frage selbst noch etwas mehr Ausdruck (..der Verwunderung, Überraschung) geben und auf diese Frage auch eine Antwort haben möchte. Bei rhetorischen Fragen kommt es doch eher auf den Kontext der Fragestellung als auf das Setzen eines 啊 oder 嗎 an. Das Alles beruht bei mir aber weniger auf einer ausgefeilten Grammatik (...die habe ich fast schon wieder vergessen), sondern auf einfaches Listen & Copy & Transfer von der Straße, Freunde, Fernsehen, Radio.