Oh, da warte ich doch mal ganz gespannt. Hört sich nämlich irgendwie nach einer Bedeutung an.Grufti hat geschrieben:Ich könnte mir ohne Probleme vorstellen, daß die Bezeichnung 老 ein Ausdruck der Ehrerbietung ist. oder hat schon jemand mal was von "laodi" gehört ( vom "Laoge" schon) l???老闆, 老師, 老鼠, 老外, 老公, 老婆, 老鼠
Waruim habe ich mein "Zhongwen Da Cidian" nicht hier im Büro ? Dann könnte ich das mal verifizieren...
Ihr müßt also bis heute abend warten...dann sehe ich nach, wenn es nicht vorher schon jemand anders getan hatte..
Verschiedene Zeichen für ein wort? Bitte hilfe
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
- devurandom
- VIP

- Beiträge: 1147
- Registriert: 14.02.2006, 16:05
- Wohnort: Baeeeeerlin
hmm, sehr gute Frage. Dabei faellt mir auf, dass einige Zeichen besonders haeufig fuer solche Zwecke benutzt werden. z.B. 子: 桌子, 椅子, 孩子 tragen alle solche "Balast" mit sich, obwohl das erst Zeichen jeweils fuer die Bedeutung bereits genuegenden Information enthaelt. 老 wird offensichtlich auch oft benutzt, Beispiele hat Dennis ja schon 'paar genannt. Obwohl einige davon wohl nicht so ganz zu der Kategorie gehoeren. 老外 z.B. wuerde ich nicht dazu zaehlen, da 外 alleine nicht die noetige Information fuer die Wortdeutung liefert und mit 老 erst die entspr. Bedeutung bekommt. 老公 und 老婆 sind nach dieser Definition ebenfalls recht "grenzwertig"..Dennis (CDS) hat geschrieben:Meine Frage wäre noch, wie das doppelt gemoppelte Zeichen bestimmt wird, das 老 von 老虎 wurde ja bestimmt nicht irgendwann mal ausgewürfelt.devurandom hat geschrieben:Um die Sprache dennoch akustisch bedienen zu koennen, werden halt zusaetzliche Zeichen, die selber keine Bedeutung im Kontext haben aber die folgende Zeichen sinngemaess "fixieren", quasi "Doppelmoppeln" eingebaut.
Woher die Regel kommt, dass man ausgerechnet Woerter wie 老 oder 子 als "fixwoerter" benutzt, moechte ich auch gerne wissen, besitze leider keine Buecher zur chin. Etymologie. Grufti, wenn Du was rausgefunden hast, schreib bitte auf jeden Fall hierein.
Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
If you are what you eat, what are the vegetarians?
- Sky Darmos
- Old China Hand

- Beiträge: 559
- Registriert: 28.01.2006, 19:56
- Wohnort: Birkenfeld
chen, lein, ling, lao3, zi5
子 ist einfach eine Verniedlichung, entsprechend dem deutschen -chen oder lein - lein wurde weitgehend von chen abgelöst. 子 bedeutet, etwas greifbares das kleiner ist als man selbst. Also nichts abstraktes.devurandom hat geschrieben:Woher die Regel kommt, dass man ausgerechnet Woerter wie 老 oder 子 als "fixwoerter" benutzt, moechte ich auch gerne wissen, besitze leider keine Buecher zur chin. Etymologie. Grufti, wenn Du was rausgefunden hast, schreib bitte auf jeden Fall hierein.
Es gibt auch im Deutschen ein paar Wörter die ohne Verniedlichung nicht verständlich sind. Etwa Kaninchen und Radieschen (obwohl ich letzteres kürlich ohne chen gesehen habe). 子 kann auch an die Bezeichnung beliebiger Dinge angefügt werden um anzuzeigen dass sie klein sind. Ein Haus ist nicht klein, deshalb steht Häuschen für ein ungewöhnlich kleines Haus. Gut 房子 hat unbedingt ein 子, aber hier muss man das 房子 wohl mit anderen Arten von Gebaeuden vergleichen. 廈子 fuer 大廈 wäre sicher eine ganz unnatürliche konstruktion.
Ich habe 老 immer als Sympathie ausdrueckende Vorsilbe verstanden. So wie alter Kumpel, alter Freund (老他僖), alter Hase. Nur dass das im Chinesischen ein festes Anhaengsel ist. Da Chinesisch die grammatikalisch isolierendste Sprache ist, ist es eben auch viel kombinatorischer.
(Zu meiner Schreibung: Freund = 僖 von 喜 [freud] und 憘 [freu], weil ich 友 schon an "Phil" vergeben habe (weil es in einigen Fachbegriffen vorkommt, braucht das griechische Wort ein gesondertes Zeichen))
(Bei sehr seltenen Zeichen kommt es vor dass ich die chinesische Bedeutung ignoriere, etwa bei sowas wie 夿 oder 昊 — 夿爸 [Opa]、昊 [Tag])
An sich hat jede Silbe, sogar jeder Ton und Laut eine Bedeutung. Fuer einige Silben und laute lassen sich leicht bedeutungen aufschreiben. Zum Beispiel ist 者 (er) sicherlich leichter zu definieren als etwa 伶 (ling):
愛伶 (liebling)、逢伶 (findling)、蔴伶 (Haenfling)、囚伶 (Haeftling)、首伶 (Haeuptling)、地伶 (Erdling)、懦伶 (Feigling)、尛伶 (Winzling)、吸伶 (Saeugling)。
Zur Gruppe 令:
鈴 Glock, 呤 kling, 令 Klang, 玲 Kling, 刢 Kling, 伶 ling ...
(mit 刢 ist hier natürlich die "Klinge" gemeint.)
Ich habe mir hier alles durchgelesen, aber verstehen tue ichs teilweise immernoch nicht..
Okay, 子 ist eine Verniedlichung. Aber wie ist das bei 房子. 房 alleine heißt ja laut Wörterbuch auch Haus, wo ist dann da der Unterschied? Oder ist das hier wieder der Unterschied zwischen gesprochener ( 房子) und geschriebener (房) Sprache? Gibt es da irgendwelche Regeln wann man 子 verwenden soll oder muss man sich einfach die Wörter merken, die damit verwendet werden?
Den Rest will ich z.Z. lieber garnicht ansprechen, weil da versteh ich überhaupt nichts mehr, vorallem was es mit 僖 ([freud] ? [freu]? Und was hat das mit griechisch zu tun?) auf sich hat...
Achja nochwas, für das Zeichen 夿 finde ich keine Bedeutung! Und für 尛 nichteinmal die hanyu-pinyin-Schreibweise.
Okay, 子 ist eine Verniedlichung. Aber wie ist das bei 房子. 房 alleine heißt ja laut Wörterbuch auch Haus, wo ist dann da der Unterschied? Oder ist das hier wieder der Unterschied zwischen gesprochener ( 房子) und geschriebener (房) Sprache? Gibt es da irgendwelche Regeln wann man 子 verwenden soll oder muss man sich einfach die Wörter merken, die damit verwendet werden?
Den Rest will ich z.Z. lieber garnicht ansprechen, weil da versteh ich überhaupt nichts mehr, vorallem was es mit 僖 ([freud] ? [freu]? Und was hat das mit griechisch zu tun?) auf sich hat...
Achja nochwas, für das Zeichen 夿 finde ich keine Bedeutung! Und für 尛 nichteinmal die hanyu-pinyin-Schreibweise.
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Sagt SkyDarmos...............OldChina hat geschrieben:Ich habe mir hier alles durchgelesen, aber verstehen tue ichs teilweise immernoch nicht..
Okay, 子 ist eine Verniedlichung.
Verstehen brauchst du es überhaupt nicht, nicht einmal durchlesen, ist nämlich alles 放屁.OldChina hat geschrieben:Den Rest will ich z.Z. lieber garnicht ansprechen, weil da versteh ich überhaupt nichts mehr, vorallem was es mit 僖 ([freud] ? [freu]? Und was hat das mit griechisch zu tun?) auf sich hat...
- Sky Darmos
- Old China Hand

- Beiträge: 559
- Registriert: 28.01.2006, 19:56
- Wohnort: Birkenfeld
Entschuldige dass ich dich mit meinem Kommentar zu meiner eigenen Schrift durcheinander gebracht habe.OldChina hat geschrieben:Ich habe mir hier alles durchgelesen, aber verstehen tue ichs teilweise immernoch nicht..
Nein, man kann 房 nicht alleine stehen lassen, ebenso wie man nicht Kanin statt Kaninchen schreiben kann. In Zusammengesetzten Wörtern kann 房 natürlich auch ohne 子 vorkommen.OldChina hat geschrieben:Okay, 子 ist eine Verniedlichung. Aber wie ist das bei 房子. 房 alleine heißt ja laut Wörterbuch auch Haus, wo ist dann da der Unterschied? Oder ist das hier wieder der Unterschied zwischen gesprochener ( 房子) und geschriebener (房) Sprache? Gibt es da irgendwelche Regeln wann man 子 verwenden soll oder muss man sich einfach die Wörter merken, die damit verwendet werden?
Ich dachte dadurch dass ich das ganze in Klammern schreibe und mit "Zu meiner Schreibung" davorschreibe, ist klar dass ich da Off Topic gehe und und etwas über meine Schrift schreibe, bei der jedes Zeichen in jeder Sprache eine eigene Lesung hat.OldChina hat geschrieben:Den Rest will ich z.Z. lieber garnicht ansprechen, weil da versteh ich überhaupt nichts mehr, vorallem was es mit 僖 ([freud] ? [freu]? Und was hat das mit griechisch zu tun?) auf sich hat...
Hier: http://www.zdic.net/ hab ich bis jetzt noch jedes Zeichen gefunden. 夿 bedeutet 1. 大 (groß) 2. 地名用字 (Ortsname). Das passt auch zu Opa, da das "O" hier aus "groß" stammt. Fuer 尛 steht nur 古同“麽”, also es war früher mit 麽 identisch, .. also ich wusste nur dass man frueher 末 fuer 麽 geschrieben hat.OldChina hat geschrieben:Achja nochwas, für das Zeichen 夿 finde ich keine Bedeutung! Und für 尛 nichteinmal die hanyu-pinyin-Schreibweise.
- Sky Darmos
- Old China Hand

- Beiträge: 559
- Registriert: 28.01.2006, 19:56
- Wohnort: Birkenfeld
Ich entwickle eine Schrift mit der eine Bedeutung immer gleich aufgeschrieben wird, unabhängig von der verbalen Wiedergabe. Damit wäre internationale Verständigung möglich, OHNE dass man sich auf eine gesprochene Sprache einigen muss - etwa english.Dennis (CDS) hat geschrieben:Verstehen brauchst du es überhaupt nicht, nicht einmal durchlesen, ist nämlich alles 放屁.
Halte es für einen 屁 oder sonstwas, aber behalte es für dich. Deine Kommentare sind auch nicht mehr als ein 屁, weil völlig nutzlos.
Ich habe es in Klammern geschrieben, das bedeutet nur der der sich für meine Schrift interessiert braucht dazu irgendwas sagen.
Die Leute die für die Festlegung chinesischer Zeichen für deutsche Silben sind, sind hier aber wohl deutlich in der Minderheit ...
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Möge er mir doch bitte mal eine Quelle für seinen neuesten, niedlichen Streich darlegen! Oder ist am Ende alles doch nur 子虛烏有 ??
Weil es nun mal vollkommen unpassend ist! Es gibt Leute, die hier ernsthaft Chinesisch lernen wollen. Mit deinen abstrusen Ideen, wie gut sie auch immer gemeint sein mögen, stiftest du totale Verwirrung.SkyDarmos hat geschrieben:Die Leute die für die Festlegung chinesischer Zeichen für deutsche Silben sind, sind hier aber wohl deutlich in der Minderheit ...
- Sky Darmos
- Old China Hand

- Beiträge: 559
- Registriert: 28.01.2006, 19:56
- Wohnort: Birkenfeld
Da hast du recht, das war unpassend, du brauchst trotzdem nicht so beleidigend zu werden.Dennis (CDS) hat geschrieben:Weil es nun mal vollkommen unpassend ist! Es gibt Leute, die hier ernsthaft Chinesisch lernen wollen. Mit deinen abstrusen Ideen, wie gut sie auch immer gemeint sein mögen, stiftest du totale Verwirrung.SkyDarmos hat geschrieben:Die Leute die für die Festlegung chinesischer Zeichen für deutsche Silben sind, sind hier aber wohl deutlich in der Minderheit ...
Nun, das ist kaum das passende Forum für sowas ...
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Ich will ich ja ernsthaft chinesisch lernen und da haben mich nun Skys Aussagen komplett verwirrt
(Tut mir leid Sky, aber danke für den Hinweis, jetzt habe ich zumindest wieder etwas klaren Kopf wegen der Sache).
Grufti, wolltest du nicht noch etwas bezüglich 老 nachschlagen? Schau doch auch gleich nach, wenn du schon dabei bist, inwiefern 子verwendet wird
Grufti, wolltest du nicht noch etwas bezüglich 老 nachschlagen? Schau doch auch gleich nach, wenn du schon dabei bist, inwiefern 子verwendet wird
- Grufti
- Titan

- Beiträge: 24874
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 21 Mal
- Danksagung erhalten: 53 Mal
Sorry ich bin immer erst spät zu hause..jetzt immer noch in der Company.
Mich hatte auch geschreckt, daß ich dev´s Erwwartung hinsichtlich einer etmologischen ERrklärung zutiefst enttäuschen muß...
ich habe außer Karlgrens "Grammata Serica " kein etymologisches Buch, das sich mit den chinesischen Zeichen beschäftigt..
Gottseidank ist sky noch rechtzeitig wieder aufgetaucht.... und hatte zumindest versucht...das Etymologische abzudecken..
Mich hatte auch geschreckt, daß ich dev´s Erwwartung hinsichtlich einer etmologischen ERrklärung zutiefst enttäuschen muß...
ich habe außer Karlgrens "Grammata Serica " kein etymologisches Buch, das sich mit den chinesischen Zeichen beschäftigt..
Gottseidank ist sky noch rechtzeitig wieder aufgetaucht.... und hatte zumindest versucht...das Etymologische abzudecken..
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast
