Dennis (CDS) hat geschrieben: Wie ich auf Chinesisch spreche entscheide ich daher heute mehr nach Gefühl als nach grammatischen Kenntnissen, scheint aber so ganz gut zu funktionieren.
Der Grammatikthread
- dionysos615
- Mitglied

- Beiträge: 57
- Registriert: 13.07.2007, 22:28
- dionysos615
- Mitglied

- Beiträge: 57
- Registriert: 13.07.2007, 22:28
Sätze in Chinesisch haben wie deutche grammatik Aktiv und Passiv. "把“ nutzt man in Aktiv als HILFSVERB, also überhaupt kein Sinn. allgemeine Form ist so:Anthroxx hat geschrieben:ich kam letzte stunde mit 把 (ba3) in berührung.
öhm, joar wann muss ich das nutzen? also kenne irgendwie bisher nur sätze wo mir der sinn nicht ganz klar wird und ich es teilweise auch einfach weg lassen könnte.
jemand ne verständliche erklärung?^^
danke
Subjekt(Nomen)+ 把+ Objekt (Nomen)+ Echtverb.
z.B.: 我把窗打开 (Ich öffne das Fenster) (1)
Du kannst allerdings 把 weglassen, aber die Reihfolge soll auch ändern.
Umformung: 我打开窗. (2)
Das heißt, mit 把 kann und muss man Objekt (Nomen) vor Verb stehen, ohne 把 steht Objekt nach Verb. Das heißt aber auch, solches Verb muss transitiv sein.
Ob man (1) oder (2) benutzt, ist Geschmack Sache, in einigen Fälle sind avtive Sätze mit 把 literarischer oder passt mehr zu Kontext.
- Grufti
- Titan

- Beiträge: 24874
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 21 Mal
- Danksagung erhalten: 53 Mal
Das klingt wie wenn Du etwas ekliges schildern würdest...Anthroxx hat geschrieben:ich kam letzte stunde mit 把 (ba3) in berührung.
öhm, joar wann muss ich das nutzen? also kenne irgendwie bisher nur sätze wo mir der sinn nicht ganz klar wird und ich es teilweise auch einfach weg lassen könnte.
jemand ne verständliche erklärung?^^
danke
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
- dionysos615
- Mitglied

- Beiträge: 57
- Registriert: 13.07.2007, 22:28
Alles richtig!Anthroxx hat geschrieben:ah, dem gegenteil(also passiv) entspricht dann be4i, oder?
also ist es dem sich entwickelndem sprachgefühl zu überlassen welche ausdrucksform man benutzt?
und der allgemeine Form von 被 (fast gleich wie "werden" in Deutsch) ist:
Objekt (Nomen)+被+Subjekt (Nomen)+Echtverb
窗户被我打开.
Hinweis: genau wie Deutsch kann hier Subjekt ganz weglassen, wenn der Täter nicht wichtig zur Bedeutung ist. also
窗户被打开。
Viel Spaß beim Chinesisch Lernen
Grufti hat geschrieben:Das klingt wie wenn Du etwas ekliges schildern würdest...Anthroxx hat geschrieben:ich kam letzte stunde mit 把 (ba3) in berührung.
öhm, joar wann muss ich das nutzen? also kenne irgendwie bisher nur sätze wo mir der sinn nicht ganz klar wird und ich es teilweise auch einfach weg lassen könnte.
jemand ne verständliche erklärung?^^
danke
alles wo mir keine klare regel sinnig erscheint ist mir anfangs auch ecklig ;P
ajo und thx@dion
- dionysos615
- Mitglied

- Beiträge: 57
- Registriert: 13.07.2007, 22:28
Du wirst bestimmt enttäuscht wenn nach klare regel in chinesisch grammtik suchst: es gibt KEINE. zwar am anfang kannst du jedoch einige "regel" finden, aber nach ein bißchen vertiefung bis du diese sprache wirklich beherrschst, dann kommt eine schlussfolgerung: ah, chinesisch hat gar keine grammatikAnthroxx hat geschrieben:Grufti hat geschrieben:Das klingt wie wenn Du etwas ekliges schildern würdest...Anthroxx hat geschrieben:ich kam letzte stunde mit 把 (ba3) in berührung.
öhm, joar wann muss ich das nutzen? also kenne irgendwie bisher nur sätze wo mir der sinn nicht ganz klar wird und ich es teilweise auch einfach weg lassen könnte.
jemand ne verständliche erklärung?^^
danke
alles wo mir keine klare regel sinnig erscheint ist mir anfangs auch ecklig ;P
ajo und thx@dion
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Äh, es tut mir ja Leid, die angeblich so klare Sache etwas zu verkomplizieren, aber ich habe es etwas anders gelernt.
Mal wieder aus meinem Lehrbuch zitiert:
Wenn die 把-Konstruktion benutzt wird, ist das Hauptverb immer ein transitives Verb und bestimmt ein Objekt. Das Objekt muss vor das Hauptverb gestellt werden und das Hauptverb muss durch einen Zusatz, welcher eher das Objekt als das Subjekt näher bestimmt, ergänzt werden.
Die Negativadverben 別, 沒, 不 müssen in Negativsätzen vor 把 gesetzt werden. Wenn das Ergebnis eines Vorgangs hervorgehoben werden soll, kann 給 vor das Hauptverb gesetzt werden. In einem Satz mit der 把-Konstruktion ist das von 把 näher bestimmte Objekt normalerweise eine definite Person, Angelegenheit oder Sache.
Noch ein paar Beispiele:
1. 他把房子賣了. Er hat das Haus verkauft.
2. 我把那本書帶來了. Ich habe dieses Buch gebracht.
3. 他把車開回來了. Er fuhr sein Auto zurück.
4. 他把報拿上樓去了. Er brachte die Zeitung nach oben.
5. 你把東西放下吧! Leg die Sachen ab. (Man beachte 把 und 吧!)
6. 我把汽車停在路變了. Ich habe das Auto an der Straßenseite geparkt.
7. 我把碗拿到處方去了. Ich habe die Schüsseln in die Küche gebracht.
8. 他把那件事說給我聽了. Er erzählte mir über die Sache.
9. 請你把那枝筆給我. Bitte gib mir diesen Stift.
10. 你把這些字念一念. Lies diese Zeichen.
11. 請你把這課念一次. Bitte lies diese Lektion ein Mal.
Das folgende hatte ich mir dazu noch handschriftlich in mein Lehrbuch geschrieben:
No use of 把:
- verbs of perception and sensation: 看到, 聽到, 覺得
- the transitive quality verb: 愛, 喜歡, 恨, 討厭
- the psychological verb: 歡迎, 同意
- the potential form of resultive verb: 聽不懂, 看不懂
- sentence of existence and "there is/are": 在, 有
Und glaubt mir, aus Langeweile hab ich mir fast nie was aufgeschrieben, es muss schon irgendeinen wichtigen Grund gehabt haben.
Die Aussage, dass Chinesisch gar keine Grammatik hat, ist, auch wenn ironisch gemeint, sehr unzutreffend. Chinesische Grammatik funktioniert halt anders als wir es vom Deutschen her gewohnt sind. Spätestens wenn man selbst anfängt Texte auf Chinesisch zu schreiben (und sie vom Lehrer gnadenlos korrigiert werden) wird man das erkennen. Ich hatte allerdings mit theoretischen Erklärungen wie oben noch nie viel am Hut gehabt. Wenn ich etwas gehört oder gelesen und für brauchbar gefunden habe, dann habe ich mir die Satzkonstruktion eingeprägt. Viele Sachen, die ich heute auf Chinesisch verwende, habe ich irgendwann mal als Standardkonstruktion aufgenommen und tausche jetzt die notwendigen Wörter aus. Ist sowas wie ein chinesisches Baukastensystem.
Allerdings haben sich dort auch einige Fehler eingeschlichen, wie ich ab und zu immer mal wieder feststellen muss. 
Mal wieder aus meinem Lehrbuch zitiert:
Wenn die 把-Konstruktion benutzt wird, ist das Hauptverb immer ein transitives Verb und bestimmt ein Objekt. Das Objekt muss vor das Hauptverb gestellt werden und das Hauptverb muss durch einen Zusatz, welcher eher das Objekt als das Subjekt näher bestimmt, ergänzt werden.
Die Negativadverben 別, 沒, 不 müssen in Negativsätzen vor 把 gesetzt werden. Wenn das Ergebnis eines Vorgangs hervorgehoben werden soll, kann 給 vor das Hauptverb gesetzt werden. In einem Satz mit der 把-Konstruktion ist das von 把 näher bestimmte Objekt normalerweise eine definite Person, Angelegenheit oder Sache.
Noch ein paar Beispiele:
1. 他把房子賣了. Er hat das Haus verkauft.
2. 我把那本書帶來了. Ich habe dieses Buch gebracht.
3. 他把車開回來了. Er fuhr sein Auto zurück.
4. 他把報拿上樓去了. Er brachte die Zeitung nach oben.
5. 你把東西放下吧! Leg die Sachen ab. (Man beachte 把 und 吧!)
6. 我把汽車停在路變了. Ich habe das Auto an der Straßenseite geparkt.
7. 我把碗拿到處方去了. Ich habe die Schüsseln in die Küche gebracht.
8. 他把那件事說給我聽了. Er erzählte mir über die Sache.
9. 請你把那枝筆給我. Bitte gib mir diesen Stift.
10. 你把這些字念一念. Lies diese Zeichen.
11. 請你把這課念一次. Bitte lies diese Lektion ein Mal.
Das folgende hatte ich mir dazu noch handschriftlich in mein Lehrbuch geschrieben:
No use of 把:
- verbs of perception and sensation: 看到, 聽到, 覺得
- the transitive quality verb: 愛, 喜歡, 恨, 討厭
- the psychological verb: 歡迎, 同意
- the potential form of resultive verb: 聽不懂, 看不懂
- sentence of existence and "there is/are": 在, 有
Und glaubt mir, aus Langeweile hab ich mir fast nie was aufgeschrieben, es muss schon irgendeinen wichtigen Grund gehabt haben.
Die Aussage, dass Chinesisch gar keine Grammatik hat, ist, auch wenn ironisch gemeint, sehr unzutreffend. Chinesische Grammatik funktioniert halt anders als wir es vom Deutschen her gewohnt sind. Spätestens wenn man selbst anfängt Texte auf Chinesisch zu schreiben (und sie vom Lehrer gnadenlos korrigiert werden) wird man das erkennen. Ich hatte allerdings mit theoretischen Erklärungen wie oben noch nie viel am Hut gehabt. Wenn ich etwas gehört oder gelesen und für brauchbar gefunden habe, dann habe ich mir die Satzkonstruktion eingeprägt. Viele Sachen, die ich heute auf Chinesisch verwende, habe ich irgendwann mal als Standardkonstruktion aufgenommen und tausche jetzt die notwendigen Wörter aus. Ist sowas wie ein chinesisches Baukastensystem.
- dionysos615
- Mitglied

- Beiträge: 57
- Registriert: 13.07.2007, 22:28
Natürlich bin ich ironisch gemeintDennis (CDS) hat geschrieben:Äh, es tut mir ja Leid, die angeblich so klare Sache etwas zu verkomplizieren, aber ich habe es etwas anders gelernt.
Mal wieder aus meinem Lehrbuch zitiert:
Wenn die 把-Konstruktion benutzt wird, ist das Hauptverb immer ein transitives Verb und bestimmt ein Objekt. Das Objekt muss vor das Hauptverb gestellt werden und das Hauptverb muss durch einen Zusatz, welcher eher das Objekt als das Subjekt näher bestimmt, ergänzt werden.
Die Negativadverben 別, 沒, 不 müssen in Negativsätzen vor 把 gesetzt werden. Wenn das Ergebnis eines Vorgangs hervorgehoben werden soll, kann 給 vor das Hauptverb gesetzt werden. In einem Satz mit der 把-Konstruktion ist das von 把 näher bestimmte Objekt normalerweise eine definite Person, Angelegenheit oder Sache.
Noch ein paar Beispiele:
1. 他把房子賣了. Er hat das Haus verkauft.
2. 我把那本書帶來了. Ich habe dieses Buch gebracht.
3. 他把車開回來了. Er fuhr sein Auto zurück.
4. 他把報拿上樓去了. Er brachte die Zeitung nach oben.
5. 你把東西放下吧! Leg die Sachen ab. (Man beachte 把 und 吧!)
6. 我把汽車停在路變了. Ich habe das Auto an der Straßenseite geparkt.
7. 我把碗拿到處方去了. Ich habe die Schüsseln in die Küche gebracht.
8. 他把那件事說給我聽了. Er erzählte mir über die Sache.
9. 請你把那枝筆給我. Bitte gib mir diesen Stift.
10. 你把這些字念一念. Lies diese Zeichen.
11. 請你把這課念一次. Bitte lies diese Lektion ein Mal.
Das folgende hatte ich mir dazu noch handschriftlich in mein Lehrbuch geschrieben:
No use of 把:
- verbs of perception and sensation: 看到, 聽到, 覺得
- the transitive quality verb: 愛, 喜歡, 恨, 討厭
- the psychological verb: 歡迎, 同意
- the potential form of resultive verb: 聽不懂, 看不懂
- sentence of existence and "there is/are": 在, 有
Und glaubt mir, aus Langeweile hab ich mir fast nie was aufgeschrieben, es muss schon irgendeinen wichtigen Grund gehabt haben.![]()
Die Aussage, dass Chinesisch gar keine Grammatik hat, ist, auch wenn ironisch gemeint, sehr unzutreffend. Chinesische Grammatik funktioniert halt anders als wir es vom Deutschen her gewohnt sind. Spätestens wenn man selbst anfängt Texte auf Chinesisch zu schreiben (und sie vom Lehrer gnadenlos korrigiert werden) wird man das erkennen. Ich hatte allerdings mit theoretischen Erklärungen wie oben noch nie viel am Hut gehabt. Wenn ich etwas gehört oder gelesen und für brauchbar gefunden habe, dann habe ich mir die Satzkonstruktion eingeprägt. Viele Sachen, die ich heute auf Chinesisch verwende, habe ich irgendwann mal als Standardkonstruktion aufgenommen und tausche jetzt die notwendigen Wörter aus. Ist sowas wie ein chinesisches Baukastensystem.Allerdings haben sich dort auch einige Fehler eingeschlichen, wie ich ab und zu immer mal wieder feststellen muss.
Das du Aktiv noch mit Abtönungswörter wie 了,吧 ergänzst, um beispielsweise Fertigungszustand zu darstellen, finde ich toll.
Huch, dieses Wort für Stunde hab ich noch nie gehört/gesehen... Heißt es bei euch in Taiwan nicht 小时? (Sorry für das Kurzzeichen, aber irgendwie krieg ich am PC keine Langzeichen zustande...Dennis (CDS) hat geschrieben:a) 我每天寫一個鐘頭的中國子. Jeden Tag übe ich 1 Stunde chinesische Zeichen zu schreiben.
b) 我每天寫中國子, 寫一個鐘頭. Jeden Tag übe ich 1 Stunde chinesische Zeichen zu schreiben.
Übrigens hatten wir die 把-Frage erst vor kurzem schonmal... http://forum.chinaseite.de/ftopic3303.html
Zum Thema Passiv, also 被, das hatte ich mir damals so notiert:
"Opfer" + 被 (+ "Täter") + Verb (+ Ergänzung)
我的书被(他)偷了 - Mein Buch wurde (von ihm) gestohlen.
(Ich schreibe übrigens "Opfer" und "Täter" weil ich finde, daß man sich das viel einfacher merken kann als Subjekt und Objekt. Mit solchen Begriffen kam ich noch nie klar...
)
Zum Thema Passiv, also 被, das hatte ich mir damals so notiert:
"Opfer" + 被 (+ "Täter") + Verb (+ Ergänzung)
我的书被(他)偷了 - Mein Buch wurde (von ihm) gestohlen.
(Ich schreibe übrigens "Opfer" und "Täter" weil ich finde, daß man sich das viel einfacher merken kann als Subjekt und Objekt. Mit solchen Begriffen kam ich noch nie klar...
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Das ist jetzt schon das zweite Mal, dass du mich lobst. Danke sehr!dionysos615 hat geschrieben:Das du Aktiv noch mit Abtönungswörter wie 了,吧 ergänzst, um beispielsweise Fertigungszustand zu darstellen, finde ich toll.
Na, das mit den Langzeichen müssen wir dann nochmal üben.XiuMei hat geschrieben: Huch, dieses Wort für Stunde hab ich noch nie gehört/gesehen... Heißt es bei euch in Taiwan nicht 小时? (Sorry für das Kurzzeichen, aber irgendwie krieg ich am PC keine Langzeichen zustande...)
Wir benutzen sowohl 鐘頭 als auch 小時. Am Anfang habe ich fast immer 鐘頭 benutzt, weil ich das zuerst gelernt habe. Mittlerweile benutze ich aber auch mehr 小時, weil ich es meine öfter zu hören.
Mit Stift & Papier kann ich's!Dennis (CDS) hat geschrieben:Na, das mit den Langzeichen müssen wir dann nochmal üben.![]()
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast

