Seite 2 von 3

Verfasst: 30.06.2007, 13:01
von HaroldAxel
Hallo Le Chef! Ich danke dir ganz herzlich fuer deine Uebersetzung!!! Das Sie eine OP bekommen hat, habe ich mitbekommen - ein Chinese aus einem Chinarestaurant taetigte einen Anruf fuer mich. An was sie genau leidet konnte er auch nicht in Erfahrung bringen - er kann auch nicht perfekt chinesisch da , den groessten teil in Deutschland aufgewachsen! Kann ihn jetzt aber noch mal genauer nachfragen lassen! Ob das alles seine Richtigkeit hat werde ich pruefen! Ich fahre in 20 Tagen nach China! Dein Galgenhumor ist OK! Den habe ich auch. Humor jeglicher Art bereichert das Leben, man muss ihn nur richtig zu verstehen wissen und solange er nicht boeshaftig ist, ist das OK!

Dir nochmals einen ganz lieben Dank!!!!!!!!

HARRY

Verfasst: 30.06.2007, 14:50
von MannAusChina
Es hoert sich ganz nach Betrug an!
Sie spricht kein English, von daher ist sie ungebildet. Frag mal dich selbst, was sie "leicht"? Gab es Spuren davon, sie war schwierig krank geworden, als ihr zusammen wart?
Ich werde vorschlagen, forsch die Situation nach wenn du wieder nach China gehst und mit ihr treffst. Glaub erst kein Wort von ihr und auch nicht alles, was du sehen werdest. Genau ueberlegen, bevor du etwas unternehmst.
Falls das alles wahr sein wuerde, herzlich grueckwunsch und alles gute zu dem armes Maedchen!

Verfasst: 30.06.2007, 15:46
von SpawnY
Ist ja richtig aufbauend hier :roll:

Verfasst: 30.06.2007, 15:59
von LanZhouHan
SpawnY hat geschrieben:Ist ja richtig aufbauend hier :roll:
Naja es gab in der Vergangenheit leider immer mal wieder solche Faelle...

Verfasst: 30.06.2007, 16:49
von LeChef
annalena hat geschrieben:ja, es handelt sich dabei um darmkrebs: 我得直肠癌,现在需要化疗,急用钱,...
de ist aber wohl eher: 得.

mir kommt das ganze auch recht seltsam vor...

annalena
das ist der klassische beweis dafür, dass sich chinesisch nicht mit pinyin beschreiben lässt. erstmal ist dieser eine kleine fehler "an" statt "ai" schwer als fehler zu erkennen und das 及 oder 急 ist auch leicht zu verwechseln. nach annalenas besserer feststellung ist es: brauche dringend geld!

da wir doch alle mittlerweile recht neugierig sind: kannst du uns aufklären (unter wahrung deiner anonymität) was eigentlich abgeht?

Verfasst: 01.07.2007, 14:01
von HaroldAxel
Wenn ich in China war werde ich euch alles genau berichten - OK! Bis dahin oder auch in China rechne ich mit eurer Mithilfe bei etwatigen Uebersetzungen - OK!?? Und nochmals vielen Dank fuer die zahlreiche Unterstuetzung.

Gruss HARRY

Verfasst: 03.07.2007, 19:41
von HaroldAxel
Hallo! Waere jemand so lieb und koennte mir folgendes uebersetzen:

Ni zen me bu hui xin xi ne?

Ni gei mei gei wo hui kuan?

Wo zen me hai mei sou dao ne?

Vielen Dank im voraus!!!!!!!!

HARRY

Verfasst: 03.07.2007, 20:27
von Grufti
HaroldAxel hat geschrieben:Hallo! Waere jemand so lieb und koennte mir folgendes uebersetzen:

Ni zen me bu hui xin xi ne?

Ni gei mei gei wo hui kuan?

Wo zen me hai mei sou dao ne?

Vielen Dank im voraus!!!!!!!!

HARRY
Ich habe leider im Augenblick kein chinesisches Zeichenproggy zur Verfügung.. bin immer noch in der Arbeit.. :evil:

Ni zen me bu hui xin xi ne? kannst Du mir nicht vertrauen ?

Ni gei mei gei wo hui kuan? Hast Du die Überweisung an mich abgeschickt ?

Wo zen me hai mei sou dao ne? Wieso habe ich das Geld noch nicht bekommen ?

"Soudao" muß "Shou dao " heißen...

Gruß
Grufti

Verfasst: 04.07.2007, 07:11
von LeChef
你怎么不会信息呢 hätte ich geschrieben. warum hast du mich noch nicht informiert?
你给没给我汇款。 siehe grufti

我怎么还没收到呢. siehe grufti.

der ton ist ziemlich fordernd.

auf DIE story bin ich mal echt gespannt :D

Verfasst: 04.07.2007, 08:07
von Grufti
你怎么不会信息呢 hätte ich geschrieben. warum hast du mich noch nicht informiert?
@LeChef: Tu as droit ! :oops:

Verfasst: 04.07.2007, 11:53
von Feuerhase
Grufti hat geschrieben:
你怎么不会信息呢 hätte ich geschrieben. warum hast du mich noch nicht informiert?
@LeChef: Tu as droit ! :oops:
...Tu as raison! würde es in diesem Zusammenhang heißen :mrgreen:

aber wir sind ja im Chinaforum :roll:

Verfasst: 04.07.2007, 12:05
von siedenderschnee
LeChef hat geschrieben:你怎么不会信息呢 hätte ich geschrieben. warum hast du mich noch nicht informiert?


信息heißt hier SMS. Offieziell hieß das 短消息 oder 短信, aber ungangsprachlich ist 信息 auch in Ordnung.

你怎么不回信息呢?
Wieso hast du meine SMS nicht geantwortet?

Verfasst: 04.07.2007, 12:50
von Grufti
...Tu as raison! würde es in diesem Zusammenhang heißen
:oops:

Verfasst: 09.07.2007, 20:01
von HaroldAxel
HALLO alle zusammen!

Brauche nochmal eure Mithilfe zur Uebersetzung fuer folgende SMS!

-Wo dao ha ge ji chang jie ni?
-Dao da shi jian!
-Di dian!
-Gao su wo.

Vielen Dank fuer eure Mithilfe im vorraus!

HARRY

Verfasst: 09.07.2007, 21:13
von qingdao
HaroldAxel hat geschrieben:HALLO alle zusammen!

Brauche nochmal eure Mithilfe zur Uebersetzung fuer folgende SMS!

-Wo dao ha ge ji chang jie ni?
-Dao da shi jian!
-Di dian!
-Gao su wo.

Vielen Dank fuer eure Mithilfe im vorraus!

HARRY


-Wo dao ha ge ji chang jie ni?
-ich komme dich am ha ge Flughafen abholen?

-Dao da shi jian!
-Ankunftszeit!

-Di dian!
-Ort!

-Gao su wo.
-Sag mir s.