Seite 2 von 2

Verfasst: 13.06.2006, 21:48
von glizza
Grufti hat geschrieben:"Migolam" heißt auf Mandarin 美国人...

wenn ich wieder dieses Bild betrachte
höre ich die Kinder sofort wieder rufen..... :roll: :cry: :oops:
Die Rasselbande ist wirklich süß!
Aber nochmal dazu zurück, du schreibst:"Migolam" heißt auf Mandarin 美国人..."
Also = mei guo ren und was ist jetzt migolam? Auch Mandarin??? (da Du Scipio "Mandarin" geschrieben hast...) Habe ich nicht gefunden... :roll:

Verfasst: 14.06.2006, 00:04
von Grufti
Nein , das ist (örtliches Kleinkind(?) - taiwanesisch für "meiguoren"..

Verfasst: 14.06.2006, 08:29
von domasla
Auch bei uns gibt es Regionen, in denen Ausländer den Ausruf "ein Ausländer!" nicht verstehen würden. Auch, wenn sie deutsch gelernt haben. Ich meine natürlich nicht "Ausländer", sondern etwa "A Saupreis, a japanischer!" oder so. Was damit gemeint ist, darauf muss man erst mal kommen.

D.

Verfasst: 14.06.2006, 11:32
von glizza
@grufti
Danke für die Erklärung! :wink: Die "Rasselbande" sieht so frech und neugierig aus - das ist so toll an Kindern: der "offene" Blick für alles - muss man sich immer wieder ins "Erwachsenen-Gedächtnis" zurückrufen...!

@domasla
Stimmt - da muss man erst mal drauf kommen! Viele Sachen versteht man wohl häufig schon von Region zu Region nicht! :wink:

Verfasst: 14.06.2006, 12:19
von Grufti
domasla hat geschrieben:Auch bei uns gibt es Regionen, in denen Ausländer den Ausruf "ein Ausländer!" nicht verstehen würden. Auch, wenn sie deutsch gelernt haben. Ich meine natürlich nicht "Ausländer", sondern etwa "A Saupreis, a japanischer!" oder so. Was damit gemeint ist, darauf muss man erst mal kommen.

D.
ja bei uns in Bayern kann es durchaus passieren, daß die Tochter Männer allermöglicher Hautfarben anschleppen kann, denn "Rassisten" san mir net......solang ´s koa "Preiß" is......... (O-Ton Süd)

Grufti ( a a Zuagroasta aber "Blitzschwoob" oder "Fast -Gelbfiaßa"(= "Deutsch-Südwestler")) :lol:

Verfasst: 14.06.2006, 19:12
von Scipio
@ Grufti:

Meine Frau und und ich reden Schwyzerdütsch miteinander. Sie stammt aus Nordvietnam und ist als Kind in die Schweiz gekommen. Zuhause hat ihre Familie selbstverständlich Kantonesisch geredet. In der Oeffentlichkeit, natürlich erst recht in der Schule, musste man Vietnamesisch sprechen und schreiben. Vietnamesisch schreibt man bekanntlich mit lateinischen Buchstaben. Ergo kennt sie die chin. Schriftzeichen nicht und kann kein Mandarin.
Uebrigens waren wir beide noch nie in China und werden in den nächsten Jahren auch nicht hinreisen. Einige von ihren Verwandten haben aus geschäftlichen Gründen nachträglich Mandarin gelernt und sie reisen ab und zu nach China.
Ich selber habe mein relatives Interesse für China erst Jahre nach unserer Hochzeit entdeckt.

Du hast im Gegensatz zu mir eine (bzw. zwei) Chinesin(nen) importiert. Das ist ein Riesenunterschied. :wink:

Verfasst: 14.06.2006, 19:22
von Blättertau
'Importiert'? :twisted:

Immer diese Ausfälle in der Wortwahl. Habt ihr etwas gegen Chinesen? :evil: :evil: :evil:

Verfasst: 14.06.2006, 22:23
von Grufti
Blättertau hat geschrieben:'Importiert'? :twisted:

Immer diese Ausfälle in der Wortwahl. Habt ihr etwas gegen Chinesen? :evil: :evil: :evil:
Warum sollte Scipio oder ich etwas gegen Chinesen haben ??? :shock:

Was das Wort "importiert" betrifft, was soll daran "chinesen"- oder "ausländer"-feindlich sein :shock: :shock: :?: :?:

Ich arbeite seit dem 天安门-"Zwischenfall" (oder wie auch immer man das Ereignis "damals" auch nennen will) "zwangsweise" :twisted: :evil: in der Luftfracht-IMPORT Abteilung meiner Company.......und da meine jetzige Frau ab 1999 in der Luftfracht-EXPORT-Abteilung unserer Niederlassung in Beijing gearbeitet hatte, hatte ich sie selbst zuletzt ( nach zu "enger" Zusammenarbeit :oops: über 10.000 km :lol: ) hier "importiert"..... :lol: :lol: :lol: :lol:

..obwohl es mir anders herum viel lieber gewesen wäre... :roll: :cry:

Verfasst: 15.06.2006, 03:53
von Tian
glizza hat geschrieben:
Grufti hat geschrieben:"Migolam" heißt auf Mandarin 美国人...

wenn ich wieder dieses Bild betrachte
höre ich die Kinder sofort wieder rufen..... :roll: :cry: :oops:
Die Rasselbande ist wirklich süß!
Aber nochmal dazu zurück, du schreibst:"Migolam" heißt auf Mandarin 美国人..."
Also = mei guo ren und was ist jetzt migolam? Auch Mandarin??? (da Du Scipio "Mandarin" geschrieben hast...) Habe ich nicht gefunden... :roll:
unsere Rasselbande hat eigentlich “美国佬”(mei guo lao) oder “老外”(lao wai) geschrieen, wenn sie zufällig Mandarin spricht. :D :D
und die örtliche kinder sagen auch gern "老毛子"(lao mao zi) ,"鬼佬"(gui lao). :wink: :wink:

Verfasst: 15.06.2006, 10:46
von Grufti
Nö.... auf 澎湖 oder in 台湾 ist zumindest in den 70igern ein Ausländer prinzipiell ein "Amerikaner" gewesen" ....

"老外" und die anderen Bezeichnungen hatte ich in Taiwan nie gehört...und sind mir --wenn überhaupt -- nur aus Festlandchina bekannt


ich weiß auch nicht --- daß die Zeichen "老外" "Meiguoren" oder "Migolam" ausgesprochen werden können ... :roll: :lol:

Verfasst: 15.06.2006, 13:52
von Tian
@Grufti

naja, ich komme aus bejing,und bin noch nie in dieser schönen Insel(台湾) gewesen.wegen der langjährigen Isolierung kann das sein,dass die Sprache dort variiert. wenn du glaubst,dass du die dortige einheimische Sprache bzw. Dialekt gut beherrschen kannst, dann hast du wohl vollkommene Recht. 8) :lol: :lol:


noch mal kurz,,,,ich glaube, "migo"bezieht sich auf "美国"(mei guo ,,USA),und "lam" bezieht sich auf "佬"(lao,,Type) oder "老"(lao,,alt).deswegen stelle ich fest ,dass die kinder "美国佬"gesagt haben,und das kann auch "老外" sein,weil man "老外" häufiger als "美国佬" in Umgangsprache benutzt. :P

Verfasst: 15.06.2006, 16:04
von glizza
你好田, 欢迎欢迎! :D :wink:

Verfasst: 15.06.2006, 17:58
von Grufti
mal um eines klarzustellen ..ich beherrsche diese Sprache --außer ein paar Worten....( wozu übrigens das inkriminierte Wort gehört !) leider (weil ich diese Sprache unheimlich toll finde) NICHT.....


"lam"könnte allerhöchstens noch 郎 sein, aber die (schulplichtigen) Kinder , die auch in der Öffentlichkeit doch fast zu 99 % Mandarin sprechen hatten DEFINITIV "MEIGUOREN" gesagt...und NICHTS anderes..
meine Ohren sind übrigens gut genug, um zwischen "Lao " und "Ren" bzw "lam" zu unterscheiden...

Ich kann micht nicht erinnern, daß ich meine Reisen in Taiwan mit einer zweiten Person unternommen hatte, also kannst Du mir nicht erzählen, was die Kinder wirklich gerufen hatten.

Wenn Du einmal bedenkst, daß es schon in dem im Vergleich zu China x-mal kleineren Deutschland ...oder selbst Bayern .. schon für viele Dinge regional bedingte komplett verschiedene Bezeichnungen existieren

(z.B. auf "Kölsch" sagt man "Jong" und auf "oberbairisch" sagt man "Bua" für ein dem Kleinkinderalter entwachsenen Menschen männlichen Geschlechts),

... so sollte es durchaus möglich sein, daß auch in den verschiedenen Regionen und den verschiedenen Volksschichten Chinas die Ausländer nicht unbedingt nur mit einer einzigen Bezeichnung benannt werden. :roll:

..und die andere Bezeichnungen als "Meiguoren" für Ausländer sind mir -- wie bereits geschrieben-- aus Taiwan definitiv NICHT bekannt..


Außerdem war eine meiner wirksamsten "Waffen" (wenn mir die mit nackten Fingern auf mich zeigenden Kinder. die "MeiguoREN" riefen, etwas zu lästig fielen ( was sehr selten der Fall war) .. drehte ich den Spieß um und zeigte meinerseits auf sie , und meinte ganz trocken: "zhongguoren"... was sehr gut wirkte, denn da kam ihnen plötzlich zu Bewußtsein, daß ihre Aktion gar nicht so gut war...