
Gibt es dieses Zeichen? Oder so ähnlich?
- punisher2008
- VIP

- Beiträge: 4932
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 108 Mal
- Danksagung erhalten: 28 Mal
Re: Gibt es dieses Zeichen? Oder so ähnlich?
Da war das erste Bild ja noch besser. Das zweite ist noch dazu verdreht. Das einzige Zeichen das ich erkenne ist "青" oben rechts. Versuche es mal mit einer richtigen Kamera (nicht Handy) und besserer Beleuchtung, dann könnte man vielleicht eher weiterhelfen!Butters hat geschrieben:Sorry, meine Handykamera ist nicht die beste...
Re: Gibt es dieses Zeichen? Oder so ähnlich?
Ich hab' gerade leider keine richtige Kamera zur Hand. Hier ein nachgezeichneter Versuch:


- Grufti
- Titan

- Beiträge: 24874
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 21 Mal
- Danksagung erhalten: 52 Mal
Re: Gibt es dieses Zeichen? Oder so ähnlich?
Das Zeichen 青 kann alle Farben von grün über blau violett bis "dunkel" (schwarz) bedeutenButters hat geschrieben:Grüne Porzellanblume? Wie sinnig...
Edit: Aber danke!
http://de.wikipedia.org/wiki/Gr%C3%BCn_ ... n_Sprachen
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Re: Gibt es dieses Zeichen? Oder so ähnlich?
Trotzdem schade. Ich hab's zur Zeit an meinem Autoschlüssel dran und hatte gehofft da steht irgendwas cooles drauf. Von einem mächtigen Drachen oder Tiger oder sowas. Kein Blümchen 
- GunsNRoses
- Forumsprofi

- Beiträge: 186
- Registriert: 03.05.2011, 11:55
- Wohnort: Alpakaparty?
Re: Gibt es dieses Zeichen? Oder so ähnlich?
made my dayVon einem mächtigen Drachen oder Tiger oder sowas. Kein Blümchen
- punisher2008
- VIP

- Beiträge: 4932
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 108 Mal
- Danksagung erhalten: 28 Mal
Re: Gibt es dieses Zeichen? Oder so ähnlich?
Nein, kein Blümchen. 花 steht ja nicht am Ende, könnte also auch Adjektiv sein. Wenn das letzte Zeichen wirklich 瓷 ist dann wäre das "Porzellan". 花 hätte in dem Fall nicht die Bedeutung von Blume, sondern kann u.a. auch "bunt", "geschmückt" o.ä. bedeuten. 花瓷 bedeutet für mich eher etwas in Richtung "bemaltes Porzellan" oder so, kann aber auch nur raten. Was der Sinn des ganzen sein soll ist mir auch nicht klar. Einfach mal die Zeichen so in Google eingeben und sehen was dabei rauskommt!Butters hat geschrieben:Trotzdem schade. Ich hab's zur Zeit an meinem Autoschlüssel dran und hatte gehofft da steht irgendwas cooles drauf. Von einem mächtigen Drachen oder Tiger oder sowas. Kein Blümchen
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Re: Gibt es dieses Zeichen? Oder so ähnlich?
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Re: Gibt es dieses Zeichen? Oder so ähnlich?
Hallo,
Dann jetzt mal die ultimative, obercoole Übersetzungen. Man sollte nicht immer alles nur so aus einem Blickwinkel anschauen. Gerade Chinesische Schriftzeichen können in verschiedensten Variationen interpretiert werden. Man kann die Striche einzeln oder im Zusammenhang anschauen.
Wenn man die Zeichen genau anschaut, die alte chinesische Geschichte studiert hat und den Film "Vermächtnis der Tempelritter" gesehen hat, ist da schon viel Spielraum drin!
Also hier die Übersetzung des Experten:
Ein doppelköpfiger Krache kämpft vor gut 2000 Jahren mit dem König der Tiger um die Vorherrschaft der Porzellanherstellung. Dabei zerscheppern sie so viel des wertvollen Geschirrs, dass es dem Kaiser zu bunt wird und er ein Machtwort spricht. Seit dem ist der Tiger dazu verdammt im Zoo einen kümmerlichen Lebensabend zu verbringen und der Drachen wurde ins Reich der Fabelwesen verbannt. Aus der uralten Geschichte wurden die drei Zeichen für ein bestimmtes Porzellan übernommen und zeugen immer noch von der Stärke der wertvollen Gutes!
Wenn das keine coole Übersetzung ist, dann weiss ich auch nicht. Ich hoffe, du trägst nund den Schlüsselbund ständig und voller Stolz bei dir. Er wird dich so bestimmt ein ganzes Leben lang begleiten und treu zu dir halten. Er (der Schlüsselbund) hat es übrigens gerne, wenn man die Geschwindigkeitslimiten einhält. Nicht vergessen!
Gruss und gute Nacht
Haima
Dann jetzt mal die ultimative, obercoole Übersetzungen. Man sollte nicht immer alles nur so aus einem Blickwinkel anschauen. Gerade Chinesische Schriftzeichen können in verschiedensten Variationen interpretiert werden. Man kann die Striche einzeln oder im Zusammenhang anschauen.
Also hier die Übersetzung des Experten:
Ein doppelköpfiger Krache kämpft vor gut 2000 Jahren mit dem König der Tiger um die Vorherrschaft der Porzellanherstellung. Dabei zerscheppern sie so viel des wertvollen Geschirrs, dass es dem Kaiser zu bunt wird und er ein Machtwort spricht. Seit dem ist der Tiger dazu verdammt im Zoo einen kümmerlichen Lebensabend zu verbringen und der Drachen wurde ins Reich der Fabelwesen verbannt. Aus der uralten Geschichte wurden die drei Zeichen für ein bestimmtes Porzellan übernommen und zeugen immer noch von der Stärke der wertvollen Gutes!
Wenn das keine coole Übersetzung ist, dann weiss ich auch nicht. Ich hoffe, du trägst nund den Schlüsselbund ständig und voller Stolz bei dir. Er wird dich so bestimmt ein ganzes Leben lang begleiten und treu zu dir halten. Er (der Schlüsselbund) hat es übrigens gerne, wenn man die Geschwindigkeitslimiten einhält. Nicht vergessen!
Gruss und gute Nacht
Haima
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: Semrush [Bot] und 1 Gast
