Jetzt wissen wir was das auf sich hat mit der Taiyang-Tüte: Eine Japanische Wundertüte mit InhaltTaiyang hat geschrieben:Lern besser schwimmenlaogai hat geschrieben:Im klassischen Chinesisch waren 的 und 之 nahezu identisch gebräuchlich und wurden bei stenografischen Mitschriften meist zu の (oder so ähnlich) verkürzt. Die Japaner haben diese Steno-Variation anschließend einfach nur übernommen.
Muttersprachler und Schriftgelehrte, wie dünn ist das Eis unter mir?![]()
の (Hiragana! das war niemals ein Kanji/Hanzi!) entstand aus 乃 und nicht als Verkürzung von 的 oder 之.
Die Ursprüngliche Form der heutigen Hiragana muss nicht immer Sinn machen, bzw. etwas mit deren ursprünglichen Bedeutung zu tun haben.
Sowohl 的 als auch 之 gibt es im Japanischen auch. 之 meistens als Possesivpronomen (auf Gräbern, wie in China auch) & 的 hat auch die Bedeutung "von" verloren und dient heute meist nur noch in so Wörtern wie 目的 (mokuteki) oder 具体的 (gutaiteki) - beides mit gleicher Bedeutung wie auf Chinesisch.
Ich denke mir eher, dass sich ein の viel schneller schreiben lässt als ein 的 oder ein 之 (auch in Schreibschrift). In der VR sehe ich das aber eher selten. Mir kam das nur aus Taiwan bekannt vor & da könnte man es ja dreisterweise auf die Japaner schieben.
Oh und weil Klugscheißmodus gerade an ist, の hat nicht den gleichen o-Laut wie 'Box'
の ist einfach /no/, Box hingegen /bɒks/
Was steht auf dem Karton ?
Re: Into thin Ice
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast
