Seite 2 von 2

Re: ich nochmal

Verfasst: 29.08.2011, 11:21
von punisher2008
laogai hat geschrieben:Aber auf meinen Reisen hauptsächlich durch Südwst-China konnte ich auch nicht feststellen, dass die Langzeichen dort "im Kommen" sind. Ich habe kaum mehr gesehen als vor 10 Jahren.
Gut, ob sie "im kommen" sind, war eine reine Vermutung, und läßt sich wohl schwer nachweisen. Tatsache ist zumindest, sie sind nicht verschwunden.

Re: ich nochmal

Verfasst: 29.08.2011, 11:36
von punisher2008
laogai hat geschrieben:
punisher2008 hat geschrieben:Auch sind die Logos vieler großer Banken in Langzeichen, 銀行 statt 银行:
http://upload.dahangzhou.com/merchant/2 ... 543518.jpg
Das ist nicht ganz fair, der Schriftzug der Bank of China ist eine Kalligrafie von Guo Moruo und elend alt.
Das mag sein. Aber man hätte sich ja auch für einen anderen Schriftzug entscheiden können, wenn man so darum bemüht wäre, die "alten" Zeichen auszumerzen.
Kalligrafie ist fast ausschließlich in Langzeichen :idea: :!:
Jain, denn andererseits gehen viele Kurzzeichen ja aus der Kalligraphieform hervor.
Der Name der Bank ist in Langzeichen, darunter geht es aber mit Kurzzeichen weiter.
Das ist schon klar. Aber ich schrieb ja "Logos". Langzeichen werden zwar verwendet, aber in Texten selten konsequent und durchgehend. Das macht ja die Sache kompliziert. Hätte man nur eine Form wie in Taiwan, gäbe es weniger Verwirrung. Zu dieser Behauptung stehe ich. Und hätte ich nur die eine Form lernen müssen, wäre es mir leichter gefallen.

Re: ich nochmal

Verfasst: 29.08.2011, 12:40
von Grufti
Luntan hat geschrieben:Da bist Du aber nicht häufig am rumreisen wenn du nicht siehst wie Pinyin selbst in Taipei immer mehr sichtbar wird: Hier ein Beitrag vom 22. Juni 2011 (also nicht von 1988 :mrgreen: ).

http://www.weblogtheworld.com/countries ... a-changin/

Man beachte die Schreibweise "Hsinchu" für meine "Heimatstadt" :mrgreen: :mrgreen:
"lupenreines Wade-GilesPinyin" :!:

Im Übrigen war die romanisierte Umschrift in Taiwan immer schon etwas uneinheitlich. Im neuen Taiwan Pinyin ("Tongyong Pinyin") wird "Zhubei" Jhubei" und "Hsinchu" (Xinzhu übrigens auf mainländish) "Sinjhu" geschrieben

Gott Sei Dank , daß sich die Gwoyeu Romatzyh meist nur noch in Firmennamen findet.. :roll:

LERNEN tun die Schüler eh nur das ㄅㄛㄆㄛㄇㄛ ㄈㄛ, zumindest in den Anfangsjahren

Hier die Übersicht der verschiedenen Umschriften


Edit:
Gerade habe ich im Wiki-Artikel über Tongyong Pinyin gefunden, daß das Tongyong Pinyin ab dem 1.1.2009 durch das Hanyu Pinyin abgelöst wird......

Gut, daß ich nachgelesen habe... habe ich wenigstens einen neuen Eintrag zum 01.01. für meinen Thread 台湾历史上的今天 / Der heutige Tag in der Geschichte Taiwans 8)