Seite 2 von 2
Re: Mama verschiedene zeichen ?!
Verfasst: 12.10.2010, 07:40
von Ting Budong
laogai hat geschrieben:Marcel, ich finde es sehr gut, dass du dein Vorhaben eines solchen Tattoos inzwischen aufgegeben hast!
Oder müsste da statt "wollte" ein "will" hin und du stehst mit der deutschen Grammatik genau so auf dem Kriegsfuß wie mit der deutschen Rechtschreibung? Von chinesischen Zeichen gar nicht erst zu reden
Sorry, aber wenn hier einer auf dem Kriegsfuß mit der deutschen Grammatik steht, bist du das. Den Unterschied zwischen Konjunktiv II und Präteritum sollte man als Muttersprachler eigentlich kennen.
Re: Mama verschiedene zeichen ?!
Verfasst: 12.10.2010, 08:15
von de guo xiong
punisher2008 hat geschrieben:
Muß man überhaupt bei neueren Betriebssystemen (also XP aufwärts) noch Sprachpakete installieren? Ich dachte, andere Zeichensätze wie chinesisch können da schon standardmäßig angezeigt werden.
Die Sprachpakete sind schon auf der Installations-CD vorhanden, aber normalerweise ist die Option zur Installation deaktiviert, so dass man diese seperat aktivieren muss oder bei Bedarf die Pakete später nachinstallieren muss (zumind. bei XP).
Ich glaube bei Windows7 ist die Option schon bei der normalen Installation aktiviert (da man ja heutztage nicht mehr so stark auf den Plattenplatz achten muss).
de guo xiong
Re: Mama verschiedene zeichen ?!
Verfasst: 12.10.2010, 08:29
von incues
PAX hat geschrieben:妈妈我爱你
So wie TomTom es geschrieben hat. Vergiss den Rest und werde glücklich damit.

Am besten machst du
妈妈我爱妳 draus. Dann weiß jeder, dass es sich bei deiner Mutter um eine Frau und bei dir um einen Kerl handelt

Re: Mama verschiedene zeichen ?!
Verfasst: 12.10.2010, 09:14
von punisher2008
incues hat geschrieben:PAX hat geschrieben:妈妈我爱你
So wie TomTom es geschrieben hat. Vergiss den Rest und werde glücklich damit.

Am besten machst du
妈妈我爱妳 draus. Dann weiß jeder, dass es sich bei deiner Mutter um eine Frau und bei dir um einen Kerl handelt

Wieso sollte man dadurch so etwas wissen?
Ich wusste gar nicht, dass 我 nur von Kerlen benutzt wird. Wie wäre denn die weibliche Form davon?
Das Zeichen 妳 gibt es eigentlich gar nicht offiziell. Das ist eine künstliche Neuschöpfung, hauptsächlich in Untertiteln von Serien aus HK oder Taiwan zu bemerken, die vollkommen überflüssig ist. Dass man zwischen 他, 她, 它 (und sogar 牠 und 祂) unterscheidet ist ja OK. Aber welchen Sinn soll es haben, dass man auch für die angesprochene Person eine weibliche Form verwendet? Weil die Angesprochene selbst nicht weiß ob sie männlich oder weiblich ist? Ich vermute dahinter einen amerikanischen (feministischen?) Einfluss.

Re: Mama verschiedene zeichen ?!
Verfasst: 12.10.2010, 09:56
von Laogai
punisher2008 hat geschrieben:incues hat geschrieben:Dann weiß jeder, dass es sich bei deiner Mutter um eine Frau und bei dir um einen Kerl handelt

Wieso sollte man dadurch so etwas wissen?
Dass es sich bei der Mutter um eine Frau handelt sollte bei einem Tattoo schon deutlich rüber gebracht werden, da gebe ich incues vollkommen Recht

Re: Mama verschiedene zeichen ?!
Verfasst: 12.10.2010, 12:04
von sammakko
哈哈哈哈哈哈
Vielen Dank für diesen lustigen Thread.

Re: Mama verschiedene zeichen ?!
Verfasst: 12.10.2010, 12:30
von Grufti
punisher2008 hat geschrieben:
Das Zeichen 妳 gibt es eigentlich gar nicht offiziell. Das ist eine künstliche Neuschöpfung, hauptsächlich in Untertiteln von Serien aus HK oder Taiwan zu bemerken, die vollkommen überflüssig ist.
Hast Du für diese Deine Behauptung eine zuverlässige, auch über das Internet einsehbare Quelle ??
Re: Mama verschiedene zeichen ?!
Verfasst: 12.10.2010, 13:16
von Babs
Künstliche Neuschöpfung? Ich glaube nicht. In meinem 古汉语字典 ist 妳 nämlich als Variante von 你 drin

Re: Mama verschiedene zeichen ?!
Verfasst: 12.10.2010, 13:26
von Laogai
Re: Mama verschiedene zeichen ?!
Verfasst: 14.10.2010, 17:09
von Flieder
hehe,Ihr habt vergesen ein Zeichen:娘
Dieses Zeichen ist auch für Mutter. Sie hat nicht nur die Bedeutung von 姑娘: Mädel. sonder noch die Bedeutung von Mutter. Aber sie ist relativ umgangsprachlich. Im Norden benutzt man heutezutag immer sehr häufig 娘 statt 媽媽.
Re: Mama verschiedene zeichen ?!
Verfasst: 14.10.2010, 17:17
von Laogai
Flieder hat geschrieben:hehe,Ihr habt vergesen ein Zeichen:娘
Siehe Seite 1 
Re: Mama verschiedene zeichen ?!
Verfasst: 15.10.2010, 03:14
von punisher2008
Babs hat geschrieben:Künstliche Neuschöpfung? Ich glaube nicht. In meinem 古汉语字典 ist 妳 nämlich als Variante von 你 drin

OK, du hast recht. Das Werk hatte ich damals im Studium nicht. Das Zeichen war in keinem zu der Zeit von mir benutzten Lexika zu finden (das war vor der Zeit des Internet, als gutes Chinesisch-Material in Deutschland noch schwer zu finden war). Wenn es ein altes Zeichen ist, scheint es zumindest für einige Zeit aus der Mode gekommen zu sein, und wurde erst in neueren Jahren "wiederentdeckt". Zumindest auf dem Festland wurde es so gut wie nie benutzt. Auch wenn ich mich so an Liedertexte oder sonstiges aus Taiwan oder HK erinnere, tauchte 妳 bei mir früher nie auf. Ich beschäftigte mich früher ziemlich intensiv mit Schriftzeichen, in letzter Zeit eher weniger. Kann schon sein, dass mir da was entgangen ist.
Re: Mama verschiedene zeichen ?!
Verfasst: 15.10.2010, 03:17
von punisher2008
Grufti hat geschrieben:punisher2008 hat geschrieben:
Das Zeichen 妳 gibt es eigentlich gar nicht offiziell. Das ist eine künstliche Neuschöpfung, hauptsächlich in Untertiteln von Serien aus HK oder Taiwan zu bemerken, die vollkommen überflüssig ist.
Hast Du für diese Deine Behauptung eine zuverlässige, auch über das Internet einsehbare Quelle ??
Nein, wurde bereits widerlegt, siehe oben.
Re: Mama verschiedene zeichen ?!
Verfasst: 15.10.2010, 08:22
von incues
punisher2008 hat geschrieben:Babs hat geschrieben:Künstliche Neuschöpfung? Ich glaube nicht. In meinem 古汉语字典 ist 妳 nämlich als Variante von 你 drin

OK, du hast recht. Das Werk hatte ich damals im Studium nicht. Das Zeichen war in keinem zu der Zeit von mir benutzten Lexika zu finden (das war vor der Zeit des Internet, als gutes Chinesisch-Material in Deutschland noch schwer zu finden war). Wenn es ein altes Zeichen ist, scheint es zumindest für einige Zeit aus der Mode gekommen zu sein, und wurde erst in neueren Jahren "wiederentdeckt". Zumindest auf dem Festland wurde es so gut wie nie benutzt. Auch wenn ich mich so an Liedertexte oder sonstiges aus Taiwan oder HK erinnere, tauchte 妳 bei mir früher nie auf. Ich beschäftigte mich früher ziemlich intensiv mit Schriftzeichen, in letzter Zeit eher weniger. Kann schon sein, dass mir da was entgangen ist.
Das Zeichen wird wirklich nur selten benutzt, vor allem im Mainland, weil die Verwendung grundsätzlich nicht notwendig ist.
Am häufigsten kommt es zur Anwendung (wie du schon sagtest) bei Lyrics und Untertiteln.
Aber es gibt es, man darf es verwenden und es kennt wohl auch nahezu jeder Chinese.
