yāzìlùkǒu ... wie heißt das Ding auf Deutsch? Gabelung?laogai hat geschrieben:Edit: 丫字路口 gibt es natürlich auch noch!
Vokabel des Tages
Re: Vokabel des Tages
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Re: Vokabel des Tages
Mal wieder eine Vokabel zum Thread des Tages:
聘礼 (聘禮) pìn lǐ = Brautgeld
Sicherlich gibt es noch andere chinesische Bezeichnungen dafür!
Und nachgereicht:
聘礼 (聘禮) pìn lǐ = Brautgeld
Sicherlich gibt es noch andere chinesische Bezeichnungen dafür!
Und nachgereicht:
Oder Abzweigung? Oder Ypsilon-Gabelung?Linnea hat geschrieben:yāzìlùkǒu ... wie heißt das Ding auf Deutsch? Gabelung?laogai hat geschrieben:Edit: 丫字路口 gibt es natürlich auch noch!
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Re: Vokabel des Tages
Huch, der Tag ist (zumindest in 'Schland) noch nicht umlaogai hat geschrieben:Mal wieder eine Vokabel zum Thread des Tages
Also für den anderen TdT-Kandidaten:
爱滋病 (愛滋病) oder auch 艾滋病 ài zī bìng = AIDS
Weiß jemand, wofür die Abkürzung AIDS steht? Richtig, für
获得性免疫缺损综合病症 (獲得性免疫缺損綜合病症) huò dé xìng miǎn yì quē sǔn zōng hé bìng zhèng = Acquired Immune Deficiency Syndrome
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Re: Vokabel des Tages
Ob sich dieser Thread noch zu einem Thread des Tages hocharbeitet?
Vorschlag für die Vokabel des Tages:
波浪号 bōlànghào = die Tilde
Vorschlag für die Vokabel des Tages:
波浪号 bōlànghào = die Tilde
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Re: Vokabel des Tages
Chinesisch gestern und heute...
媒婆 méipó = (Heirats)Kupplerin
婚姻介绍所 (婚姻介紹所) hūnyīn jièshàosuǒ = Heiratsvermittlungsagentur
媒婆 méipó = (Heirats)Kupplerin
婚姻介绍所 (婚姻介紹所) hūnyīn jièshàosuǒ = Heiratsvermittlungsagentur
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Re: Vokabel des Tages
Bevor dieser Thread in der Versenkung verschwindet (was sehr schade wäre) eine Vokabel aus der Gute-Nacht-Lektüre von 小盖.
Oder: Was Hänschen lernt, lernt Hans auch gleich mit.
偷渡者 (für Dennis: 偷渡者
) tōudùzhě = der blinde Passagier
Oder: Was Hänschen lernt, lernt Hans auch gleich mit.
偷渡者 (für Dennis: 偷渡者
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
- Grufti
- Titan

- Beiträge: 24874
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 21 Mal
- Danksagung erhalten: 52 Mal
Re: Vokabel des Tages
Hier in unserem Forum gibt es ( nur dem Namen nach ???) soviele Christen, doch ein armes ungetauftes Heidenkind, für das man immer noch die Silberpapierl aus den Schokipackungen sammelt, schreibt das wichtigste Symbol der Christen auf Chinesisch:Linnea hat geschrieben:Und wenn ich gerade schon bei Gegenständen bin, deren äußere Erscheinung durch die Form eines Schriftzeichens ausgedrückt wird, dann hätte ich spontan noch folgende Wörter anzubieten:
十字路口 shízìlùkǒu = Kreuzung
丁字路口 dīngzìlùkǒu = T-Kreuzung
丁字裤(褲) dīngzìkù = String-Tanga
金字塔 jīnzìtǎ = Pyramide
Wer kennt mehr davon?
十字架 shízìjia = das Kreuz
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Re: Vokabel des Tages
Was heißt denn Heide auf chinesisch?
Das würde mich brennend interessieren.
Das würde mich brennend interessieren.
Für ihren Film „Sieben Jahre in Tibet“ erhielten der Regisseur Jean-Jacques Annaud sowie die Darsteller Brad Pitt, David Thewlis und Jamyang Jamtsho Wangchuk ein lebenslanges Einreiseverbot in die Volksrepublik China.
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Re: Vokabel des Tages
Die Heide, der Heide oder die Heide?Big Al hat geschrieben:Was heißt denn Heide auf chinesisch?
Jetzt soll noch jemand sagen, dass Chinesisch schwer ist
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Re: Vokabel des Tages
Mal scharf nachgedacht und etwas kombiniert und ich würde Tor Nummer 2 wählen.
異教徒 (异教徒)
yìjiàotú = (der) Heide
- de guo xiong
- VIP

- Beiträge: 3053
- Registriert: 03.01.2008, 20:09
- Wohnort: Beijing
- Hat sich bedankt: 11 Mal
- Danksagung erhalten: 7 Mal
Re: Vokabel des Tages
Tor 3 wäre der Zonk oder besser gesagt der Tattoo Thread gewesen
de guo xiong
Edit: Rechtschreibung
To the world you maybe one person,
but to one you maybe the world!!
but to one you maybe the world!!
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Re: Vokabel des Tages
Und Tor 1?de guo xiong hat geschrieben:Tor 3 wäre der Zonk oder besser gesagt das Tattoo Thread gewesen
Da ließe sich jetzt wohl drüber streiten. Meine Erinnerung z.B. an die Lüneburger Heide beschränkt sich auf den dort ansässigen Truppenübungsplatz der Bundeswehr. Da es dort im Februar vor einigen bis vielen Jahren doch recht kalt war, geht es für mich auch eher in Richung Zonk.
Soll aber wohl auch angenehme Heiden geben. In jedweder Hinsicht.
Re: Vokabel des Tages
WipeOut, heul nicht, lauf!!!
Versucht das mal zu übersetzen (wenns geht).
Versucht das mal zu übersetzen (wenns geht).
Für ihren Film „Sieben Jahre in Tibet“ erhielten der Regisseur Jean-Jacques Annaud sowie die Darsteller Brad Pitt, David Thewlis und Jamyang Jamtsho Wangchuk ein lebenslanges Einreiseverbot in die Volksrepublik China.
Re: Vokabel des Tages
Ist da nicht ein "e" zuviel im fetten Text?Big Al hat geschrieben:WiepeOut, heul nicht, lauf!!!
Re: Vokabel des Tages
Linnea hat geschrieben:Ist da nicht ein "e" zuviel im fetten Text?Big Al hat geschrieben:WiepeOut, heul nicht, lauf!!!
So, jetzt nicht mehr.
Zufrieden?
Für ihren Film „Sieben Jahre in Tibet“ erhielten der Regisseur Jean-Jacques Annaud sowie die Darsteller Brad Pitt, David Thewlis und Jamyang Jamtsho Wangchuk ein lebenslanges Einreiseverbot in die Volksrepublik China.
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast
