Die kurze Vorstellung der chin. Schimpfwoerter.
-
- Old China Hand
- Beiträge: 595
- Registriert: 08.12.2005, 02:35
- Danksagung erhalten: 1 Mal
Re: Die kurze Vorstellung der chin. Schimpftwoerter.
操 cao3 ist eigentlich ein Rechtschreibfehler von 肏 cao4.
Im Wörterbuch findet man unter 操 weder die Aussprache in 4. Ton noch die Beudeutng von 肏.
http://www.tudou.com/programs/view/XYSmjjG7Zls/
Ein Lied, das 1903 für Kinder geschrieben wurde, wird heute wieder in CCTV gesungen...
Schulkinder singen da 一操再操日日操,操到身体好……
Auch 靠 ist keine richtige Schreibweise. Es sollte 尻 sein, was eigentlich "arschficken" heißt.
Im Wörterbuch findet man unter 操 weder die Aussprache in 4. Ton noch die Beudeutng von 肏.
http://www.tudou.com/programs/view/XYSmjjG7Zls/
Ein Lied, das 1903 für Kinder geschrieben wurde, wird heute wieder in CCTV gesungen...
Schulkinder singen da 一操再操日日操,操到身体好……
Auch 靠 ist keine richtige Schreibweise. Es sollte 尻 sein, was eigentlich "arschficken" heißt.
人生不是一百米,而是马拉松。
Re: Die kurze Vorstellung der chin. Schimpftwoerter.
Im kantonesischen kommt "操/肏你老妈" bei sehr vielen Menschen in jedem zweiten Satz vor.
Als Cecilie Gamst Berg kantonesisch lernte dachte sie es wäre eine Begrüßung.
Als Cecilie Gamst Berg kantonesisch lernte dachte sie es wäre eine Begrüßung.
Online deutsches TV aufnehmen mit dem Online Videorecorder! 40 Sender und kostenlos!
www.onlinetvrecorder.com
www.onlinetvrecorder.com
Re: Die kurze Vorstellung der chin. Schimpftwoerter.
Ja.Viele Schimpfwoerter extieren in den Woerterbuch nicht oder anderes.Aber 肏 und 尻 benutzt man nicht so haeufig.Denn sie praesentieren nur als Schimpfwoerter die negantive Bedeutung.siedenderschnee hat geschrieben:操 cao3 ist eigentlich ein Rechtschreibfehler von 肏 cao4.
Im Wörterbuch findet man unter 操 weder die Aussprache in 4. Ton noch die Beudeutng von 肏.
http://www.tudou.com/programs/view/XYSmjjG7Zls/
Ein Lied, das 1903 für Kinder geschrieben wurde, wird heute wieder in CCTV gesungen...
Schulkinder singen da 一操再操日日操,操到身体好……
Auch 靠 ist keine richtige Schreibweise. Es sollte 尻 sein, was eigentlich "arschficken" heißt.
Heutezutag ist das Internet sehr verbreitert.Im Forum muss mit dem Schreiben reden.Deswegen die Schreibforme fuer die Schimpfwoerter sind viel wichtiger als frueher.Und man hat fuer solche Schriftzeichen in bestimmten Atmosphaere eine neue Bedeutung gegeben.z.B:操 und 靠.Aber sie sind nur inoffeziel.Wenn du in einem chin. Forum ein "操你妈" sieht,bedeutet da genau,Fich deine Mutter,sonder nicht ,dass deine Mutter die Gymnastik macht.Und die Schimpfwoerter sind schon eine personliche Sache.Jeder hat eingene Erfindung.Deswegen kann der Sprachwissenschaftler keinen Rechtschreibregel dafuer geben.Deswegen fasse ich in diesem Topic die Schimpfwoerter,die von den Leute haeufig benutzt werden und breitst verbreitet.
Uebers Lied habe ich selben irgendwo in einem Forum gesehen.Dort lachen alle ueber die Assonaz dieses Lied,egal ob dieses Lied in CCTV oder irgendwoanderes gesendt wird.Und dieses Lied ist schon 100 Jahres alt. Die schimpfwoerter gehoert schon zu der Pop-Kultur zu einer Zeit.Also,zu jeder Zeit gibts ihre Schimpfwoerter.z.B:Vor 40 Jahre sagste du in Peking "Sha3Bi1",wuerde niemand dieses Wort vertanden.Und jetztige 90-Generation spricht schon sehr selten "傻冒sha3mao2".Deswegen schreibe ich in meinem Topic die Schimpfwoerter,die von der jetztigen Leute haeufig benutzt.
Aber trotzdem vielen Dank fuer das richtige Schriftzeichen fuer "靠".
Balancepunkt zu finden ist schon schwer.
Re: Die kurze Vorstellung der chin. Schimpfwoerter.
Danke fuer die Ausfuehrungen
Es gibt zu dem Thema einen Wikipedia Artikel, und zwar hier.
Einige Eintraege sorgen fuer Erheiterung, z.B. dieser:
# gōng gòng qì chē (公共汽车) = slut (lit. "public bus") used for a women who sleeps around, as in "everyone has had a ride"
Liebe Gruesse,
ziphi
Es gibt zu dem Thema einen Wikipedia Artikel, und zwar hier.
Einige Eintraege sorgen fuer Erheiterung, z.B. dieser:
# gōng gòng qì chē (公共汽车) = slut (lit. "public bus") used for a women who sleeps around, as in "everyone has had a ride"
Liebe Gruesse,
ziphi
- Grufti
- Titan
- Beiträge: 24808
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 19 Mal
- Danksagung erhalten: 48 Mal
Re: Die kurze Vorstellung der chin. Schimpfwoerter.
ziphi hat geschrieben:Danke fuer die Ausfuehrungen
Es gibt zu dem Thema einen Wikipedia Artikel, und zwar hier.
Einige Eintraege sorgen fuer Erheiterung, z.B. dieser:
# gōng gòng qì chē (公共汽车) = slut (lit. "public bus") used for a women who sleeps around, as in "everyone has had a ride"
Liebe Gruesse,
ziphi
dafür gibt es in Taiwan auch den Ausdruck 大同宝宝 das Liebchen der Firma Datong ,einer großen Firma in Taiwan, und 国际牌 National Panasonic
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Re: Die kurze Vorstellung der chin. Schimpfwoerter.
kurz Wissen teilen - wenn wer noch andere Schimpfwörter weiss, bitte hinschreiben. Wäre schade wenn der Thread stirbt.
Also zuerst 肏 cao für ficken - das Zeichen selber ist ziemlich interessant, der obere Teil (das Dacherl) hat als Radikal die Bedeutung "Eindringen" "Eintreten" - der untere Teil des Zeichens (der Rest) steht für Fleisch. Ficken heißt also "ins Fleisch eindringen"
noch ein Schimpfwort - mich wunderts, dass es noch nicht gefallen ist:
三八 san ba (3-8): Bitch - Zicke, Frau/Mädchen, dass sehr bissig ist
Ursprung der 8. März (3 - ist der internationale Tag der Frauen
Also zuerst 肏 cao für ficken - das Zeichen selber ist ziemlich interessant, der obere Teil (das Dacherl) hat als Radikal die Bedeutung "Eindringen" "Eintreten" - der untere Teil des Zeichens (der Rest) steht für Fleisch. Ficken heißt also "ins Fleisch eindringen"
noch ein Schimpfwort - mich wunderts, dass es noch nicht gefallen ist:
三八 san ba (3-8): Bitch - Zicke, Frau/Mädchen, dass sehr bissig ist
Ursprung der 8. März (3 - ist der internationale Tag der Frauen
Re: Die kurze Vorstellung der chin. Schimpfwoerter.
Kann man 小日本 und 日本鬼子 auch direkt als Schimpfwörter bezeichnen? Hab mich per ICQ gestern mit nen Chinese-American unterhalten und da hat er das für Japan und die Japaner benutzt. Nicht gerade die feine konfuzianische Art. Gibt es solche Wörter die auch mit anderen Ländern in Beziehung stehen?
- Grufti
- Titan
- Beiträge: 24808
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 19 Mal
- Danksagung erhalten: 48 Mal
Re: Die kurze Vorstellung der chin. Schimpfwoerter.
beowulf hat geschrieben:kurz Wissen teilen - wenn wer noch andere Schimpfwörter weiss, bitte hinschreiben. Wäre schade wenn der Thread stirbt.
Also zuerst 肏 cao für ficken - das Zeichen selber ist ziemlich interessant, der obere Teil (das Dacherl) hat als Radikal die Bedeutung "Eindringen" "Eintreten" - der untere Teil des Zeichens (der Rest) steht für Fleisch. Ficken heißt also "ins Fleisch eindringen"
noch ein Schimpfwort - mich wunderts, dass es noch nicht gefallen ist:
三八 san ba (3-8): Bitch - Zicke, Frau/Mädchen, dass sehr bissig ist
Ursprung der 8. März (3 - ist der internationale Tag der Frauen
das steht schon im genannten Wiki-Artikel...
auch das steht im genannten Wiki-Artikel... http://en.wikipedia.org/wiki/Mandarin_slang" target="_blanksepel hat geschrieben:Kann man 小日本 und 日本鬼子 auch direkt als Schimpfwörter bezeichnen? Hab mich per ICQ gestern mit nen Chinese-American unterhalten und da hat er das für Japan und die Japaner benutzt. Nicht gerade die feine konfuzianische Art. Gibt es solche Wörter die auch mit anderen Ländern in Beziehung stehen?
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17492
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: Die kurze Vorstellung der chin. Schimpfwoerter.
Wenn du Chink oder Schlitzauge zu den Schimpfwörtern zählst ja.Sepel hat geschrieben:Kann man 小日本 und 日本鬼子 auch direkt als Schimpfwörter bezeichnen?
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
- Grufti
- Titan
- Beiträge: 24808
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 19 Mal
- Danksagung erhalten: 48 Mal
Re: Die kurze Vorstellung der chin. Schimpfwoerter.
laogai hat geschrieben:Wenn du Chink oder Schlitzauge zu den Schimpfwörtern zählst ja.Sepel hat geschrieben:Kann man 小日本 und 日本鬼子 auch direkt als Schimpfwörter bezeichnen?
dea fällt mir noch der nicht sehr verbreitete bayerische Ausdruck "Zitronennäga" ( = "Zitronenneger") ein .....
obwohl die ursprünglichen Bayern nicht so intolerant gegenüber fremden Rassen sind...wie folgende Geschichte zeigt:
Die Tochter des Moosbauern aus dem tiefsten "Bayerisch-Kongo"...( wo die "Woidla" bzw. "Hou-Hous" zu Hause sind..) kommt nach Hause und hat fürchterliche Angst ihrem Vater zu beichten..... :
"Du Bapa, seimir bitte net bös... aber ich bin schwanger.... "
" Ja von wem denn ?? Sag s halt, Du brauchst keine Angst haben.:"
"Von meinem Freund aus Afrika...."
Darauf der Vater völlig erleichtert:
"Das macht doch garnichts...wir sind doch keinen Rassisten. Solang es koa Preiß´is , gehts ja noch..."
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
- Grufti
- Titan
- Beiträge: 24808
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 19 Mal
- Danksagung erhalten: 48 Mal
Re: Die kurze Vorstellung der chin. Schimpfwoerter.
Weitere Anmerkungen zu dem genannten Wiki-Artikel:
Aus 金瓶梅 kenne ich neben 阴茎 auch noch 玉茎 Yu jing...das "Jade-Szepter" Dieses positiv besetzte Wort eignet sich nicht für einen Slang-Ausdruck
flieder hatte "shabi" erwähnt...ich hatte das bisher als "Dummnase 傻鼻" verstanden, da mir ein chinesischer Bekannter aus Beijing vor über zwanzig Jahren (1986) sagen wollte, daß er unüberlegt gehandelt hatte, "Shabi" sagte, und eigentlich mit dem ausgestreckten rechten Zeigefinger in Richtung auf seine Nasenspitze treffen wollte, dies ihm aber nicht gelang...
zu:
Meine erste Frau hatte mal spaßes- (oder testens)halber gemeint, ob ich nicht auch eine 礼拜 三 (Mittwoch) und eine 礼拜四 (Donnerstag) haben wollte ....
Zum Thema "Prostitution" fällt mir noch der Ausdruck "Lao Cang" ein, was soviel wie "Puffmutter" bedeutet / bedeuten soll, da ich das entsprechende chinesische Schriftzeichen nicht kenne.... oder ist das wieder so ein taiwanesischer Spezialausdruck.....?
..wie "Saobao".....(muß irgendetwas mit 臊 sào "sich schämen, Scham" zu tun haben.)
Meine erste Frau verwendete "saobao" z.B. wenn ein Frau ein Dekolletée bis zum Nabel hatte("她穿衣服穿得很 saobao"), ein "Saobao Che" war ein Cabriolet ( für Leute, die nicht wissen, was das ist: Ein Auto mit aufklappbaren Dach)
Den Ausdruck(三八) kenne ich von meiner ersten Frau in der Beutung "hinterhältig lüstern" 你的眼光好三八 hinterhältig lüsterner Blick 笑得好三八 er lachte .. 三八的样子 aber nie in Verbindung mit einer Frau.
ich hatte mal im Lido Hotel Beijing die Zimmernummer 一 三三八 , wobei ich, wenn ich an der Rezeption meinen Zimmerschlüssel abholen wollte, das "三八" besonders betonte und diesen langgeübten Blick in deren Richtung warf. Die Mädels an der Rezption hatten sich daraufhin immer ausgeschüttet vor Lachen... Nach einigen Tagen brauchte ich nur an der Rezeption zu erscheinen, schon brach ein helles Gelächter aus, und ich bekam meinen Schlüssel ohne eine Wort zu sagen...
Es scheint also, daß 三八 auch diese von mir angenommene Bedeutung hat
Aus 金瓶梅 kenne ich neben 阴茎 auch noch 玉茎 Yu jing...das "Jade-Szepter" Dieses positiv besetzte Wort eignet sich nicht für einen Slang-Ausdruck
flieder hatte "shabi" erwähnt...ich hatte das bisher als "Dummnase 傻鼻" verstanden, da mir ein chinesischer Bekannter aus Beijing vor über zwanzig Jahren (1986) sagen wollte, daß er unüberlegt gehandelt hatte, "Shabi" sagte, und eigentlich mit dem ausgestreckten rechten Zeigefinger in Richtung auf seine Nasenspitze treffen wollte, dies ihm aber nicht gelang...
zu:
Da gibt es die Redensart "吃豆腐 " in der Bedeutung "eine Frau anmachen, mit einer Frau tändeln"(mir fällt im Augenblick nichts besseres ein.. ) 他很喜欢吃女人的嫩豆腐 (嫩nèn zart, weich, unerfahren, jung,) : Er liebt es, besonders mit jungen unerfahrenen Mädels seine lüsternen Späße zu treiben....mài dòufu (simplified Chinese: 卖豆腐; literally "selling tofu") is a euphemism for prostitution:
Ich kenne dafür den Ausdruck "礼拜二" (libai er =Dienstag), den ich glaube in den Romanen 《家》 (jiā, Die Familie)《春》 (chūn, Frühling)《秋》 (qiū, Herbst) von 巴金 Ba Jin gelesen zu haben.xiǎo lǎopó (小老婆) = mistress (lit. "little wife" or "little old woman")
Meine erste Frau hatte mal spaßes- (oder testens)halber gemeint, ob ich nicht auch eine 礼拜 三 (Mittwoch) und eine 礼拜四 (Donnerstag) haben wollte ....
Zum Thema "Prostitution" fällt mir noch der Ausdruck "Lao Cang" ein, was soviel wie "Puffmutter" bedeutet / bedeuten soll, da ich das entsprechende chinesische Schriftzeichen nicht kenne.... oder ist das wieder so ein taiwanesischer Spezialausdruck.....?
..wie "Saobao".....(muß irgendetwas mit 臊 sào "sich schämen, Scham" zu tun haben.)
Meine erste Frau verwendete "saobao" z.B. wenn ein Frau ein Dekolletée bis zum Nabel hatte("她穿衣服穿得很 saobao"), ein "Saobao Che" war ein Cabriolet ( für Leute, die nicht wissen, was das ist: Ein Auto mit aufklappbaren Dach)
Den Ausdruck(三八) kenne ich von meiner ersten Frau in der Beutung "hinterhältig lüstern" 你的眼光好三八 hinterhältig lüsterner Blick 笑得好三八 er lachte .. 三八的样子 aber nie in Verbindung mit einer Frau.
ich hatte mal im Lido Hotel Beijing die Zimmernummer 一 三三八 , wobei ich, wenn ich an der Rezeption meinen Zimmerschlüssel abholen wollte, das "三八" besonders betonte und diesen langgeübten Blick in deren Richtung warf. Die Mädels an der Rezption hatten sich daraufhin immer ausgeschüttet vor Lachen... Nach einigen Tagen brauchte ich nur an der Rezeption zu erscheinen, schon brach ein helles Gelächter aus, und ich bekam meinen Schlüssel ohne eine Wort zu sagen...
Es scheint also, daß 三八 auch diese von mir angenommene Bedeutung hat
Wenn man das schnell spricht, weiß ein jeder , weshalb ich es schon als China-Fan tunlichst vermeide "Tschüs" zu sagen....qù sǐ (去死) = go die
ich hatte immer gedacht, das heißt "什么尿" ( Pisse) denn ich kenne Redensarten wie 你的 niao 东西 ( Schund , minderwertige Ware ) niao 书 ( Schundliteratur) ..mit "Vogel"(鸟东西, 鸟书) macht das doch wirklich keinen Sinnshén me niǎo (什么鸟) - From the northeastern Heilongjiang, although also used in the South. Used similar to "what the fuck?"
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Re: Die kurze Vorstellung der chin. Schimpfwoerter.
Danke für die Informationen, vor allem für den Wiki-Artikel, sehr interessant.
Re: Die kurze Vorstellung der chin. Schimpfwoerter.
was ist mit:
你足球队!
你才足球队呢!
^^
Hab aber keine Ahnung, ob das oft benutzt wird
你足球队!
你才足球队呢!
^^
Hab aber keine Ahnung, ob das oft benutzt wird
Re: Die kurze Vorstellung der chin. Schimpfwoerter.
Mein Favorit: 250
Online deutsches TV aufnehmen mit dem Online Videorecorder! 40 Sender und kostenlos!
www.onlinetvrecorder.com
www.onlinetvrecorder.com
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: Bing [Bot], Semrush [Bot] und 32 Gäste