Wir bekommen viele Anfragen zu chinesischen Schriftzeichen als Tattoo. Leider kann man die üblichen Tätowierungswünsche NICHT so einfach ÜBERSETZEN.
Namen, einzelne Begriffe, Gefühlszustände... sind in eine völlig andere Sprache schwer zu übertragen. Ein übersetztes Wort hat mehrere andere Bedeutungen. Wenn man Namen nach der Aussprache abbildet sind sehr viele Schriftzeichen-Kombinationen möglich. Selten ergeben sie eine sinnvolle Aussage. Dazu kommt, dass eine "korrekte" Übersetzung je nach Zusammenhang als versteckte Umschreibung von lächerlichen oder beleidigenden Ausdrücken aufgefasst werden kann.
Häufige Fragen - frequently asked questions - 常见问题
http://forum.chinaseite.de/viewtopic.php?p=96119#p96119
Übersetzen von Namen
Namen können nicht einfach so auf Chinesisch übersetzt werden! Schon der Begriff Übersetzung ist falsch! Was man an vielen Stellen im Internet findet sind nichts weiter als Schriftzeichen, die von der Aussprache her so ähnlich klingen wie der eigentliche Name. Die Schriftzeichen haben aber mit dem eigentlichen Namen nichts mehr zu tun und ergeben auch keinen zusammenhängenden Sinn! Für jemanden, der Chinesisch lesen kann sind diese Zeichen einfach nur ein notdürftig zusammengewürfelter Haufen von Schriftzeichen ohne wirkliche Bedeutung. Leider gibt es mittlerweile viele Webseiten, die einem diese Tatsache einfach verschweigen und leider führt die Leichtgläubigkeit vieler Leute zu der allgemeinen Meinung, dass man jeden Namen einfach so auf Chinesisch übersetzen könne. Genau das Gegenteil ist aber der Fall!
Übersetzen einzelner Begriffe
Chinesische Schriftzeichen entsprechen allermeistens nicht genau einem bestimmten Wort, sondern geben stattdessen eine gewisse Grundbedeutung wieder. Erst in Kombination mit anderen Schriftzeichen wird aus dieser Grundbedeutung dann eine bestimmte Bedeutung, welche man dann auf Deutsch oder anderen Sprachen mit dem passenden Wort ausdrücken kann. Selbst die berühmten Einzelzeichen für Liebe, Wohlstand, Gesundheit usw. stellen im Prinzip nur jene Grundbedeutungen dar. Die eigentlichen Begriffe in ihrer bestimmten Bedeutung werden aber immer mit mehr als einem Zeichen geschrieben. Für die Übersetzung eines einzelnes Begriffes sollte man also genau definieren, was genau gemeint ist, damit man auf Chinesisch die bestimmte Bedeutung (mehr als ein Schriftzeichen) und nicht nur die Grundbedeutung (nur ein Schriftzeichen) heraustellen kann. Ansonsten sind die Chancen für Fehlübersetzungen ziemlich hoch!
Bilden sinnvoller Aussagen
Wie oben erklärt ergeben Namen oder einzelne Wörter alleine gar keinen Sinn. Oder sie sind missverständlich. Man müsste damit einen vollständigen Satz bilden. Dann könnte man erkennen, dass der unleserliche Teil wahrscheinlich ein Name sein und nach der Aussprache gelesen werden soll. Die Länge ist dabei kein Problem: In der Regel sind chinesische Texte viel kürzer als auf Deutsch. Ein deutsches Wort wird meistens mit ein bis vier chinesischen Schriftzeichen übersetzt, welche aber viel weniger Platz einnehmen. Dieser kleine Absatz zum Beispiel wäre auf Chinesisch noch nicht mal drei komplette Zeilen lang.
Beispiel: Herr Wang trifft Marco Polo
http://forum.chinaseite.de/viewtopic.php?p=96118#p96118
Tu's nicht!
- Weder der Name noch diese Ausdrucksform (auf der Haut) ist typisch chinesisch.
- Im alten China wurden Tätowierungen und Brandzeichen benutzt, um Straftäter zu markieren.
- Chinesische Tattoos sind nicht mehr wirklich originell, weil man sie inzwischen überall sieht. Auf das „Arschgeweih“ folgte der „Chinastempel“, beides Ausdrücke für einen kurzfristigen, aber heftigen Hype mit langfristigen Folgen.
- Die Farbe des Tattoos wird sich mit der Zeit verändern und die Ränder unscharf werden. Letzteres wird ein ursprünglich schön gestaltetes chinesisch Schriftzeichen im Laufe der Jahre wie das Gekritzel eines Kleinkindes aussehen lassen.
- Immer mehr Menschen beschäftigen sich mit der chinesischen Sprache und sind in der Lage chinesische Schriftzeichen zu lesen. Und diese Menschen werden auf einen Blick mehr über ein solches Tattoo wissen, als du es vielleicht ahnen kannst.
Autoren:
Babs, Dennis (CDS), Domasla, laogai, no1gizmo
mit vielen Anregungen durch die Mitglieder und Besucher von forum.chinaseite.de
Hinweis:
Die Betreiber und Mitglieder von forum.chinaseite.de sind nicht verantwortlich für die Richtigkeit von Übersetzungen und Deutungen chinesischer Schriftzeichen, die hier gegeben werden. Und auch nicht für ihre Auswirkungen.