Übersetzung für Weihnachtsgeschenk
Übersetzung für Weihnachtsgeschenk
Hallo, ich bin neu hier und habe eine Bitte.
Ich möchte mein Freund zu Weihnachten ein individuellgestaltetes Bild schenken. Dieses Bild möchte ich gern von einer Frau anfertigen lassen, die Chinesischeschriftzeichen kann, jedoch haben wir noch keine Übersetzung für meine Wünsche finden können.
Es sollte entweder
Zeroinsomething sein oder
DJ Mark Fabien, wobei das erste besser wäre.
Kann mir jemand bei der Übersetzung behilflich sein?
Ich möchte mein Freund zu Weihnachten ein individuellgestaltetes Bild schenken. Dieses Bild möchte ich gern von einer Frau anfertigen lassen, die Chinesischeschriftzeichen kann, jedoch haben wir noch keine Übersetzung für meine Wünsche finden können.
Es sollte entweder
Zeroinsomething sein oder
DJ Mark Fabien, wobei das erste besser wäre.
Kann mir jemand bei der Übersetzung behilflich sein?
Re: Übersetzung für Weihnachtsgeschenk
Was bitte ist ein Zeroinsomething ???ham hat geschrieben: Zeroinsomething
Re: Übersetzung für Weihnachtsgeschenk
das ist ein Eigenname von einem DJ-Duo.
Geht sowas denn zu übersetzen?
Mann kann die 3 Wörte auch einzeln nehmen...
Geht sowas denn zu übersetzen?
Mann kann die 3 Wörte auch einzeln nehmen...
Re: Übersetzung für Weihnachtsgeschenk
Nun, ich denke du möchtest Schriftzeichen, die so ähnlich ausgesprochen werden wir der Orginalname. Versuch es mal mit der Suchfunktion. Mit Begriffen wie "Tattoo" und "Übersetzung" wirst du sicher schnell herausfinden was es mit "Übersetzungen" von Eigennamen ins Chinesische so auf sich hat - und dann sagst du uns nochmal genauer was du haben willst.
Re: Übersetzung für Weihnachtsgeschenk
ja ich möchte Schriftzeichen, die diesen Namen übersetzen, also die die Bedeutung haben oder bei der Rückübersetzung so klingen. Ich weiß das im chinesischen keine Buchstaben sondern Silben übersetzt bzw. geschrieben werden.
Ich habe bei den Google-Sprachtools eine Übersetzung gefunden, jedoch weis ich nicht, ob ich die so nehmen kann???
為零的東西
Ich habe bei den Google-Sprachtools eine Übersetzung gefunden, jedoch weis ich nicht, ob ich die so nehmen kann???
為零的東西
- sanctus
- VIP

- Beiträge: 1977
- Registriert: 08.08.2007, 09:04
- Wohnort: 北京
- Hat sich bedankt: 1 Mal
- Danksagung erhalten: 9 Mal
Re: Übersetzung für Weihnachtsgeschenk
Ich dachte spontan an 零在这样!
...oder so ähnlich....
ist übrigens absolut SINNFREI!!
...oder so ähnlich....
ist übrigens absolut SINNFREI!!
谁想要大成绩,就要有更大的目标!
„Solange es Leute gibt, die nichts können, nichts wissen und nichts geleistet haben, wird es auch Rassismus geben“ Farin Urlaub
„Solange es Leute gibt, die nichts können, nichts wissen und nichts geleistet haben, wird es auch Rassismus geben“ Farin Urlaub
Re: Übersetzung für Weihnachtsgeschenk
klingt schon ganz gut.
Ja ist es eigentlich, auch die Übersetzung ins deutsche.
Es soll glaub sowas bedeuten wie Null/Nichts in Etwas... oder so ähnlich.
geht um seine/ihre Musik
Ja ist es eigentlich, auch die Übersetzung ins deutsche.
Es soll glaub sowas bedeuten wie Null/Nichts in Etwas... oder so ähnlich.
geht um seine/ihre Musik
- sanctus
- VIP

- Beiträge: 1977
- Registriert: 08.08.2007, 09:04
- Wohnort: 北京
- Hat sich bedankt: 1 Mal
- Danksagung erhalten: 9 Mal
Re: Übersetzung für Weihnachtsgeschenk
ling zai zhe yang
ausgeprochen wird es: ling zai tsche jang
heisst soviel wie "null in derartig" ....aber ich glaub kaum das ein Chinese damit etwas anfangen kann.
ausgeprochen wird es: ling zai tsche jang
heisst soviel wie "null in derartig" ....aber ich glaub kaum das ein Chinese damit etwas anfangen kann.
谁想要大成绩,就要有更大的目标!
„Solange es Leute gibt, die nichts können, nichts wissen und nichts geleistet haben, wird es auch Rassismus geben“ Farin Urlaub
„Solange es Leute gibt, die nichts können, nichts wissen und nichts geleistet haben, wird es auch Rassismus geben“ Farin Urlaub
- sanctus
- VIP

- Beiträge: 1977
- Registriert: 08.08.2007, 09:04
- Wohnort: 北京
- Hat sich bedankt: 1 Mal
- Danksagung erhalten: 9 Mal
Re: Übersetzung für Weihnachtsgeschenk
es geht auch 零在什么
ling zai shen me
ausgeprochen wird es: ling zai schenme
ling zai shen me
ausgeprochen wird es: ling zai schenme
谁想要大成绩,就要有更大的目标!
„Solange es Leute gibt, die nichts können, nichts wissen und nichts geleistet haben, wird es auch Rassismus geben“ Farin Urlaub
„Solange es Leute gibt, die nichts können, nichts wissen und nichts geleistet haben, wird es auch Rassismus geben“ Farin Urlaub
Re: Übersetzung für Weihnachtsgeschenk
Aehh, Du kennst schon eine Frau, die Chinesisch kann?? Was sagt denn die zum Thema Uebersetzung?ham hat geschrieben:Dieses Bild möchte ich gern von einer Frau anfertigen lassen, die Chinesischeschriftzeichen kann,
Da der gewuenschte Name...aehh...1. etwas ungewoehnlich ist und wohl auch nicht so einfach in jede andere Sprache zu uebersetzen ist und daher 2. keine "richtige" Uebersetzung zu erwarten ist, nimm 3. entweder eine von Sanctus' Angeboten oder suche Dir 4. im Internet ein paar Zeichen, die Dir persoenlich gut gefallen.
Nichts fuer ungut, vielleicht erbarmt sich einer der anwesenden Sinologen oder Chinesen und denkt sich eine weitere Uebersetzungsmoeglichkeit aus (was ich aber bezweifle
Re: Übersetzung für Weihnachtsgeschenk
Da hab mich mich wohl falsch ausgedrückt, die Frau malt die Bilder mit den Zeichen, kann aber selbst nicht übersetzen, deswegen suche ich, was wie sich rausstellt nicht einfach ist...
Dann werd ich wohl das Symbol nehmen müssen welches für Erfolg steht
Dann werd ich wohl das Symbol nehmen müssen welches für Erfolg steht
Re: Übersetzung für Weihnachtsgeschenk
was haltet ihr von der Seite chinalink.de? Sind die Zeichen korrekt?
-
polyhedron
- Forumexperte

- Beiträge: 307
- Registriert: 09.03.2005, 00:51
- Wohnort: (Beijing - Bremen) - Beijing - (Shanghai)
Re: Übersetzung für Weihnachtsgeschenk
Zero in something? Leider gibt's in chinesisch kein Schrift mit einem Kreis darin, aber Mund / Viereck in something, wie 回, 問, 哀, 冋, 冏, 尚, 叵, 噩, 區, 句....ham hat geschrieben:Hallo, ich bin neu hier und habe eine Bitte.
Ich möchte mein Freund zu Weihnachten ein individuellgestaltetes Bild schenken. Dieses Bild möchte ich gern von einer Frau anfertigen lassen, die Chinesischeschriftzeichen kann, jedoch haben wir noch keine Übersetzung für meine Wünsche finden können.
Es sollte entweder
Zeroinsomething sein oder
DJ Mark Fabien, wobei das erste besser wäre.
Kann mir jemand bei der Übersetzung behilflich sein?
Re: Übersetzung für Weihnachtsgeschenk
Hab noch einen kleinen Tip erhalten, es soll bedeuten: "auf etwas hinweisen" (eigen tlich :to zero in something!)
vielleicht hat jetzt noch jemand eine Idee?
vielleicht hat jetzt noch jemand eine Idee?
-
Dennis (CDS)
- VIP

- Beiträge: 3698
- Registriert: 13.04.2006, 07:22
- Wohnort: Taiwan
Re: Übersetzung für Weihnachtsgeschenk
Vielleicht hab ich grad ein Verständnisproblem, aber weder 零在這樣 noch 零在什麼 finde ich für "zeroinsomething" wirklich zufriedenstellend. "etwas" ist nicht "derartig" und "什麼" ohne weitere Bestimmung seh ich meist nur als Fragepartikel.
Mein Gedanke deshalb:
零在某事
Oder auf eine Person bezogen: 飯桶 , ugs. u.a. für Taugenichts (
), wörtlich übersetzt der Reiseimer. (solche Sachen kann ich mir merkwürdigerweiser immer sofort merken
)
PS: Hätte gern früher geantwortet, aber das Thema scheint wohl immer schnell durch die Recent Posts gerutscht zu sein und in den letzten Tagen hatte ich nur Zeit in den von mir bereits geantworteten Themen zu lesen.
@ham
Auf chinalink.de sind die Zeichen, soweit sie richtig sein können, ganz okay. Bei Eigennamen gibt es nun mal aufgrund verschiedenster Schriftzeichen für ein und denselben Laut sehr viele Möglichkeiten. Auch gibt es für viele andere Begriffe je nach Kontext verschiedene Schriftzeichen und je weniger Schriftzeichen für einen Begriff verwendet werden, desto mehr Interpretationsmöglichkeiten gibt es bei der Rückübersetzung. Kontext ist etwas elemantar wichtiges bei Übersetzungen und es ist immer gefährlich einen Begriff ohne näheren Kontext übersetzen zu wollen. Deswegen gehen Selbtversuche mit dem Wörterbuch auch immer so gerne schief. Empfehlenswert ist aber auf jeden Fall das Lesen und Verstehen der FAQ von Chinalink.
Mein Gedanke deshalb:
零在某事
Oder auf eine Person bezogen: 飯桶 , ugs. u.a. für Taugenichts (
PS: Hätte gern früher geantwortet, aber das Thema scheint wohl immer schnell durch die Recent Posts gerutscht zu sein und in den letzten Tagen hatte ich nur Zeit in den von mir bereits geantworteten Themen zu lesen.
@ham
Auf chinalink.de sind die Zeichen, soweit sie richtig sein können, ganz okay. Bei Eigennamen gibt es nun mal aufgrund verschiedenster Schriftzeichen für ein und denselben Laut sehr viele Möglichkeiten. Auch gibt es für viele andere Begriffe je nach Kontext verschiedene Schriftzeichen und je weniger Schriftzeichen für einen Begriff verwendet werden, desto mehr Interpretationsmöglichkeiten gibt es bei der Rückübersetzung. Kontext ist etwas elemantar wichtiges bei Übersetzungen und es ist immer gefährlich einen Begriff ohne näheren Kontext übersetzen zu wollen. Deswegen gehen Selbtversuche mit dem Wörterbuch auch immer so gerne schief. Empfehlenswert ist aber auf jeden Fall das Lesen und Verstehen der FAQ von Chinalink.
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast