Gao Liang wäre noch besser ..heißt sie schließlich gao li'an?
Chinesische Namen in einem Roman
Das wird ja immer besser.xila hat geschrieben:Bedauerlicherweise hat er mir bei einem Kontaktversuch mittels einer spiritistischen Sitzung keine Antwort gegeben. Ich werde mir also schon alleine was ausdenken müssen.
Also werkelst Du am Werk eines Toten herum, wenn ich das richtig verstehe.
Für welchen Verlag? (falls die Frage erlaubt ist)
Ich kann ja verstehen, daß man sehr alte Romane ein bißchen an neue Orthographie & Sprachgebrauch anpaßt (obwohl ich die Benutzung von Anmerkungen bevorzuge), aber 50/60 Jahre ist nicht sehr alt. Insbesondere die Veränderung von Namen aller Art finde ich heikel.
Übrigens sollte man auch beachten, daß Gao Mandarinpinyin ist. Wenn die Personen Kantonesen sind, wäre dies dann auch noch eine Übersetzung der Namen. Ungefähr so, als wenn Du den werten Herrn Schmitz in Herrn Schmied umbenennst, weil das so schön hochdeutsch ist.
Ganz und gar nicht. In der Kulturrevolution kam es vor das ein Kind den Nachnamen der Mutter, das Andere des Vaters hatten. Eine Bekannte von mir heisst mit Nachnamen Li, ihre Vollschwester Chang.Holly4YC hat geschrieben:es wäre etwas merkwürdig wenn der vater Gao als familiename heißt und die tocher Li. oder vll li'an ist nur die name und heißt sie schließlich gao li'an?
Online deutsches TV aufnehmen mit dem Online Videorecorder! 40 Sender und kostenlos!
www.onlinetvrecorder.com
www.onlinetvrecorder.com
-
xila
Re:
Ich arbeite im Auftrag des Rechteinhabers für das betreffende Werk, wenn's genehm ist, und zu meinem Auftrag gehört es neben anderem, zu verhindern, daß er sich mit der Neuveröffentlichung der Lächerlichkeit preisgibt. Deswegen lautete meine simple Frage zunächst: Sind diese Namen für Chinesen aus Macao vorstellbar oder nicht?bossel hat geschrieben:Das wird ja immer besser.xila hat geschrieben:Bedauerlicherweise hat er mir bei einem Kontaktversuch mittels einer spiritistischen Sitzung keine Antwort gegeben. Ich werde mir also schon alleine was ausdenken müssen.
Also werkelst Du am Werk eines Toten herum, wenn ich das richtig verstehe.
Für welchen Verlag? (falls die Frage erlaubt ist)
Im übrigen finde ich deinen Ton reichlich anmaßend.
-
xila
Re: Chinesische Namen in einem Roman
@alle anderen:
Vielleicht hätte ich von vornherein eine ganz andere Frage stellen sollen, nämlich: Wie würdet ihr an meiner Stelle diese drei Personen nennen, wenn ihr euch die Namen selbst raussuchen dürftet? Da drei Viertel aller deutschen Eigennamen geändert werden mußten*, besteht eigentlich auch kein Grund, die chinesischen unbedingt beizubehalten.
*Für die Verteidiger der Autorenrechte: Auf Anweisung des Rechteinhabers
Ansonsten verabschiede ich mich hiermit aus dem Forum und danke allen, die sich darum bemüht haben, mir weiterzuhelfen.
Vielleicht hätte ich von vornherein eine ganz andere Frage stellen sollen, nämlich: Wie würdet ihr an meiner Stelle diese drei Personen nennen, wenn ihr euch die Namen selbst raussuchen dürftet? Da drei Viertel aller deutschen Eigennamen geändert werden mußten*, besteht eigentlich auch kein Grund, die chinesischen unbedingt beizubehalten.
*Für die Verteidiger der Autorenrechte: Auf Anweisung des Rechteinhabers
Ansonsten verabschiede ich mich hiermit aus dem Forum und danke allen, die sich darum bemüht haben, mir weiterzuhelfen.
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: Semrush [Bot] und 1 Gast
