Liedtext-Übersetzungen CN --> D und D --> CN
Oliver Baum
Das ist mein lieblingslied: Oliver tree. Ich bitte um eine bessere Übersetzung.
橄榄树
不要问我从那里来
frage mich nicht, woher ich komme
我的故乡在远方
meine Heimatstadt ist weit entfernt.
为什甚流浪
warum herwanderte ich umher
流浪远方, 流浪
wandern weitab, wandern,
为了天空飞翔的小鸟
um der raffinierte Vögel in der Himmel
为了山间轻流的小溪
um dem abfließenden Bach zwisch den Berge
为了宽阔的草原
um dem umfangreichen Weideland
流浪远方, 流浪
wandern weitab, wandern,
还有还有
und noch
为了梦中的橄榄树, 橄榄树
um dem Oliverbaum in meinem Traum, der Oliverbaum
不要问我从那里来
frage mich nicht, woher ich komme
我的故乡在远方
meine Heimatstadt ist weit entfernt.
为什麽流浪,
warum herwanderte ich umher
流浪远方
wandern weitab, wandern,
为了--我---梦--中--的----橄榄树
um dem Oliverbaum in meinem Traum,
流浪远方,流浪
wandern weitab, wandern,
http://www.youtube.com/watch?v=MC6ZLj5Fkrc
橄榄树
不要问我从那里来
frage mich nicht, woher ich komme
我的故乡在远方
meine Heimatstadt ist weit entfernt.
为什甚流浪
warum herwanderte ich umher
流浪远方, 流浪
wandern weitab, wandern,
为了天空飞翔的小鸟
um der raffinierte Vögel in der Himmel
为了山间轻流的小溪
um dem abfließenden Bach zwisch den Berge
为了宽阔的草原
um dem umfangreichen Weideland
流浪远方, 流浪
wandern weitab, wandern,
还有还有
und noch
为了梦中的橄榄树, 橄榄树
um dem Oliverbaum in meinem Traum, der Oliverbaum
不要问我从那里来
frage mich nicht, woher ich komme
我的故乡在远方
meine Heimatstadt ist weit entfernt.
为什麽流浪,
warum herwanderte ich umher
流浪远方
wandern weitab, wandern,
为了--我---梦--中--的----橄榄树
um dem Oliverbaum in meinem Traum,
流浪远方,流浪
wandern weitab, wandern,
http://www.youtube.com/watch?v=MC6ZLj5Fkrc
Ich komme aus China:)
ich habe von diesem thread nur den titel und die letzten drei beiträge gelesen - also weis ich nicht ob es schon weiter oben steht, oder ob es darum überhaupt geht, aber wenn es um songs aller art und ihre texte + übersetzungen geht, dann empfehle ich die chinesische suchmaschine baidu
- http://post.baidu.com/ und dort einfach den titel in die suchmaske eingeben und oben auf MP3 drücken. danach erscheint die liste mit den verfügbaren songs und neben dem song-link steht oft noch ein link zu den texten, von denen viele ins englische übersetzt sind.
- http://post.baidu.com/ und dort einfach den titel in die suchmaske eingeben und oben auf MP3 drücken. danach erscheint die liste mit den verfügbaren songs und neben dem song-link steht oft noch ein link zu den texten, von denen viele ins englische übersetzt sind.
Hallo yoyo,
ich hab's versucht
橄榄树
Olivenbaum
不要问我从那里来
frage mich nicht, woher ich komme
我的故乡在远方
meine Heimatstadt ist weit entfernt.
meine Heimat ist weit weg
为什甚流浪
warum herwanderte ich umher
warum ziehe ich umher
流浪远方, 流浪
wandern weitab, wandern,
zieh ich in die Ferne, ziehe umher
为了天空飞翔的小鸟
um der raffinierte Vögel in der Himmel
wegen der Vögel, die am Himmel kreisen
为了山间轻流的小溪
um dem abfließenden Bach zwisch den Berge
wegen dem Bach, der in den Bergen fließt
为了宽阔的草原
um dem umfangreichen Weideland
wegen dem grenzenlosen Weideland
流浪远方, 流浪
wandern weitab, wandern,
zieh ich in die Ferne, ziehe umher
还有还有
und noch
und auch und auch
为了梦中的橄榄树, 橄榄树
um dem Oliverbaum in meinem Traum, der Oliverbaum
wegen dem Olivenbaum in meinem Traum, dem Olivenbaum
不要问我从那里来
frage mich nicht, woher ich komme
我的故乡在远方
meine Heimatstadt ist weit entfernt.
meine Heimat ist weit weg
为什麽流浪,
warum herwanderte ich umher
warum ziehe ich umher
流浪远方
wandern weitab, wandern,
zieh ich in die Ferne, ziehe umher
为了--我---梦--中--的----橄榄树
um dem Oliverbaum in meinem Traum,
wegen dem Olivenbaum in meinem Traum
流浪远方,流浪
wandern weitab, wandern,
zieh ich in die Ferne, ziehe umher
ich hab's versucht
橄榄树
Olivenbaum
不要问我从那里来
frage mich nicht, woher ich komme
我的故乡在远方
meine Heimatstadt ist weit entfernt.
meine Heimat ist weit weg
为什甚流浪
warum herwanderte ich umher
warum ziehe ich umher
流浪远方, 流浪
wandern weitab, wandern,
zieh ich in die Ferne, ziehe umher
为了天空飞翔的小鸟
um der raffinierte Vögel in der Himmel
wegen der Vögel, die am Himmel kreisen
为了山间轻流的小溪
um dem abfließenden Bach zwisch den Berge
wegen dem Bach, der in den Bergen fließt
为了宽阔的草原
um dem umfangreichen Weideland
wegen dem grenzenlosen Weideland
流浪远方, 流浪
wandern weitab, wandern,
zieh ich in die Ferne, ziehe umher
还有还有
und noch
und auch und auch
为了梦中的橄榄树, 橄榄树
um dem Oliverbaum in meinem Traum, der Oliverbaum
wegen dem Olivenbaum in meinem Traum, dem Olivenbaum
不要问我从那里来
frage mich nicht, woher ich komme
我的故乡在远方
meine Heimatstadt ist weit entfernt.
meine Heimat ist weit weg
为什麽流浪,
warum herwanderte ich umher
warum ziehe ich umher
流浪远方
wandern weitab, wandern,
zieh ich in die Ferne, ziehe umher
为了--我---梦--中--的----橄榄树
um dem Oliverbaum in meinem Traum,
wegen dem Olivenbaum in meinem Traum
流浪远方,流浪
wandern weitab, wandern,
zieh ich in die Ferne, ziehe umher
"wegen" steht im Deutschen mit dem GenitivBabs hat geschrieben:为了山间轻流的小溪
um dem abfließenden Bach zwisch den Berge
wegen dem Bach, der in den Bergen fließt
为了宽阔的草原
um dem umfangreichen Weideland
wegen dem grenzenlosen Weideland
为了梦中的橄榄树, 橄榄树
um dem Oliverbaum in meinem Traum, der Oliverbaum
wegen dem Olivenbaum in meinem Traum, dem Olivenbaum
also wegen des Bachs, wegen des grenzenlosen Weidelands, wegen des Olivenbaums
weitere Infos zum Lieblingskasus der Deutschen unter:
http://de.wikipedia.org/wiki/Genitiv
http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfis ... 25,00.html
Wo wir beim (bei dem) Verbessern sind, müsste es dann nicht "steht im Deutschen im Genitiv" heißen ... oder so ähnlich? ^^Linnea hat geschrieben:"wegen" steht im Deutschen mit dem GenitivBabs hat geschrieben:为了山间轻流的小溪
um dem abfließenden Bach zwisch den Berge
wegen dem Bach, der in den Bergen fließt
为了宽阔的草原
um dem umfangreichen Weideland
wegen dem grenzenlosen Weideland
为了梦中的橄榄树, 橄榄树
um dem Oliverbaum in meinem Traum, der Oliverbaum
wegen dem Olivenbaum in meinem Traum, dem Olivenbaum
also wegen des Bachs, wegen des grenzenlosen Weidelands, wegen des Olivenbaums
weitere Infos zum Lieblingskasus der Deutschen unter:
http://de.wikipedia.org/wiki/Genitiv
http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfis ... 25,00.html
Verwendet man "wegen des" dann muss es "Baches", "Weidelandes" heißen, wenn ich mich nicht täusche.
Vielleicht wäre es an der Zeit, mal wieder unsere vormals beliebte Quizreihe Zwiebelfisch zu starten? *g*
Knowing is not enough, you must apply. Willing is not enough, you must do. Bruce Lee
* * * * * * * * *
glizza是女的 ^^
* * * * * * * * *
Pics:glizza myalbum
wegen kann nicht im Genitiv stehen, aber es zieht den Genitiv nach sich - ist das besser?glizza hat geschrieben:Wo wir beim (bei dem) Verbessern sind, müsste es dann nicht "steht im Deutschen im Genitiv" heißen ... oder so ähnlich? ^^
Bachs und Baches geht beides:glizza hat geschrieben: Verwendet man "wegen des" dann muss es "Baches", "Weidelandes" heißen, wenn ich mich nicht täusche.
http://www.canoo.net/services/Controlle ... nSensitive
Lands und Landes auch:
http://www.canoo.net/services/Controlle ... nSensitive
Wogegen ich es mit "e" auch schöner finde - ohne allerdings einfacher.
Hört sich gut an! ^^Linnea hat geschrieben: wegen kann nicht im Genitiv stehen, aber es zieht den Genitiv nach sich - ist das besser?
Aha, wieder was gelernt! Ja, finde es auch schöner mit "e", hört sich harmonischer an.Linnea hat geschrieben: Bachs und Baches geht beides:
http://www.canoo.net/services/Controlle ... nSensitive
Lands und Landes auch:
http://www.canoo.net/services/Controlle ... nSensitive
Wogegen ich es mit "e" auch schöner finde - ohne allerdings einfacher.
Knowing is not enough, you must apply. Willing is not enough, you must do. Bruce Lee
* * * * * * * * *
glizza是女的 ^^
* * * * * * * * *
Pics:glizza myalbum
nanü, habe grade in meiner Schublade gewühlt und gesehen, dass ich dieses Gedicht ja schon vor einigen Jahren übersetzt habe und auch damals ohne Genitiv ausgekommen bin
三毛 San Mao
不要问我从哪里来 Frage mich nicht, woher ich komme
我的故乡在远方 Meine Heimat ist weit weg
为什么流浪 Warum ziehe ich herum
流浪远方 流浪 Ziehe weit herum, ziehe herum
为了天空飞翔的小鸟 Für den kleinen Vogel, der am Himmel kreist
为了山间清流的小溪 Für das kleine, klare Bächlein in den Bergen
还有那宽阔的草原 Und auch für das große, weite Grasland
流浪远方 流浪 Ziehe ich weit herum, ziehe herum
还有 还有 Und auch und auch
为了梦中的橄榄树 Für den Olivenbaum im Traum
橄榄树 Den Olivenbaum
不要问我从哪里来 Frage mich nicht, woher ich komme
我的故乡在远方 Meine Heimat ist weit weg
为什么流浪 Warum ziehe ich herum
为什么流浪远方 Warum ziehe ich weit herum
为了我梦中的橄榄树 Für den Olivenbaum in meinem Traum
三毛 San Mao
不要问我从哪里来 Frage mich nicht, woher ich komme
我的故乡在远方 Meine Heimat ist weit weg
为什么流浪 Warum ziehe ich herum
流浪远方 流浪 Ziehe weit herum, ziehe herum
为了天空飞翔的小鸟 Für den kleinen Vogel, der am Himmel kreist
为了山间清流的小溪 Für das kleine, klare Bächlein in den Bergen
还有那宽阔的草原 Und auch für das große, weite Grasland
流浪远方 流浪 Ziehe ich weit herum, ziehe herum
还有 还有 Und auch und auch
为了梦中的橄榄树 Für den Olivenbaum im Traum
橄榄树 Den Olivenbaum
不要问我从哪里来 Frage mich nicht, woher ich komme
我的故乡在远方 Meine Heimat ist weit weg
为什么流浪 Warum ziehe ich herum
为什么流浪远方 Warum ziehe ich weit herum
为了我梦中的橄榄树 Für den Olivenbaum in meinem Traum
Re: Liedtext-Übersetzungen CN --> D und D --> CN
vielen Danke für alle Beiträge:)
Ich komme aus China:)
- Grufti
- Titan
- Beiträge: 24810
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 19 Mal
- Danksagung erhalten: 48 Mal
Re: Liedtext-Übersetzungen CN --> D und D --> CN
@Yoyo
Ich habe 2 Versionen des 《橄欖樹》 gesungen von 齊豫
1. die Karaoke - Version auf YouTube http://www.youtube.com/watch?v=6FxHemCR5mw
und 2. "no movie " aus meiner musikalischen Schatzkiste : http://www.file-upload.net/download-28. ... i.mp3.html
Ich habe 2 Versionen des 《橄欖樹》 gesungen von 齊豫
1. die Karaoke - Version auf YouTube http://www.youtube.com/watch?v=6FxHemCR5mw
und 2. "no movie " aus meiner musikalischen Schatzkiste : http://www.file-upload.net/download-28. ... i.mp3.html
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Re: Liedtext-Übersetzungen CN --> D und D --> CN
Uh..
Hab noch gar nicht eines meiner Lieblingslieder bei 卡拉OK übersetzt gesehen..
Kommt (vor allem bei Chinesen ) immer gut an!
中國人
五千年的風和雨啊 藏了多少夢
黃色的臉黑色的眼 不變是笑容
八千裡山川河岳 像是一首歌
不論你來自何方 將去向何處
一樣的淚 一樣的痛
曾經的苦難 我們留在心中
一樣的血 一樣的種
未來還有夢 我們一起開拓
手牽著手不分你我 昂首向前走
讓世界知道我們都是中國人
(劉德華)
Chinesen
5000 Jahre Wind und Regen, ah, verbergen wie viele Träume?
Gelbliche Gesichter, schwarze Augen, das unveränderte Lächeln,
8000 Jahre zwischen Bergen und Flüssen, wie ein Lied.
Egal wo du herkommst oder wo du vielleicht sein magst:
Die selben Tränen, der selbe Schmerz,
wir werden unsere Leiden im Herzen bewahren,
das selbe Blut, das selbe Volk,
die Zukunft hält noch Träume bereit, wir werden sie zusammen erleben..
Hand in Hand, niemand wird uns trennen, werden wir stolz voranschreiten,
und die ganze Welt wissen lassen, dass wir alle Chinesen sind!
Andy Lau
Hier das dazu passende Video
http://www.ku6.com/show/Bkp1F35h3XQLm0xz.html
Gruss,
TaugeNix^*gröhl*rote Fahnen schwenk*
Hab noch gar nicht eines meiner Lieblingslieder bei 卡拉OK übersetzt gesehen..
Kommt (vor allem bei Chinesen ) immer gut an!
中國人
五千年的風和雨啊 藏了多少夢
黃色的臉黑色的眼 不變是笑容
八千裡山川河岳 像是一首歌
不論你來自何方 將去向何處
一樣的淚 一樣的痛
曾經的苦難 我們留在心中
一樣的血 一樣的種
未來還有夢 我們一起開拓
手牽著手不分你我 昂首向前走
讓世界知道我們都是中國人
(劉德華)
Chinesen
5000 Jahre Wind und Regen, ah, verbergen wie viele Träume?
Gelbliche Gesichter, schwarze Augen, das unveränderte Lächeln,
8000 Jahre zwischen Bergen und Flüssen, wie ein Lied.
Egal wo du herkommst oder wo du vielleicht sein magst:
Die selben Tränen, der selbe Schmerz,
wir werden unsere Leiden im Herzen bewahren,
das selbe Blut, das selbe Volk,
die Zukunft hält noch Träume bereit, wir werden sie zusammen erleben..
Hand in Hand, niemand wird uns trennen, werden wir stolz voranschreiten,
und die ganze Welt wissen lassen, dass wir alle Chinesen sind!
Andy Lau
Hier das dazu passende Video
http://www.ku6.com/show/Bkp1F35h3XQLm0xz.html
Gruss,
TaugeNix^*gröhl*rote Fahnen schwenk*
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 15 Gäste