Übersetzung einer Tattoowierung

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Fozzy
Neuling
Beiträge: 11
Registriert: 21.11.2007, 00:07

Übersetzung einer Tattoowierung

Beitrag von Fozzy »

Hallo,
kann mir jemand etwas übersetzen??
Und zwar habe ich nur nen Bild davon.
Kann ich jemandem das per mail schicken und er übersetzt es mir??
Bitte eben melden unter fozzyholzen@versanet.de
Fozzy
Neuling
Beiträge: 11
Registriert: 21.11.2007, 00:07

Beitrag von Fozzy »

Natürlich auch gerne einfach hier melden :lol:
Benutzeravatar
SimonSayz
VIP
VIP
Beiträge: 1948
Registriert: 19.09.2005, 19:47
Wohnort: Beethoven, Deutsche Telekom, Haribo

Beitrag von SimonSayz »

Lad das Bild mal auf photobucket.com oder flickr.com hoch und dann poste mal den Link hierhin.

@All
Erst gucken, dann Kommentare ( :wink: )
Rosen sind rot, Gras ist grüner
Ich kann nicht dichten, gegrillte Hühner
Fozzy
Neuling
Beiträge: 11
Registriert: 21.11.2007, 00:07

Beitrag von Fozzy »

funktioniert irgendwie nicht.
Kann ich dir die Bilder per mail schicken???
Fozzy
Neuling
Beiträge: 11
Registriert: 21.11.2007, 00:07

Beitrag von Fozzy »

Benutzeravatar
SimonSayz
VIP
VIP
Beiträge: 1948
Registriert: 19.09.2005, 19:47
Wohnort: Beethoven, Deutsche Telekom, Haribo

Beitrag von SimonSayz »

Was ist das?

Bild
Rosen sind rot, Gras ist grüner
Ich kann nicht dichten, gegrillte Hühner
Fozzy
Neuling
Beiträge: 11
Registriert: 21.11.2007, 00:07

Beitrag von Fozzy »

mir wurde gesagt es sei chinesisch!!!
Man müsste das Bild um 90 Grad links herum drehen und von oben nach unten lesen
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17488
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 132 Mal

Beitrag von Laogai »

Ist die Kritzelei auf deinem Körper verewigt?
Fozzy hat geschrieben:mir wurde gesagt es sei chinesisch!!!
Das ist klingonisch und heißt Wer das liest ist doof!
Wie, du glaubst mir etwa nicht? :shock: :? :evil:
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Fozzy
Neuling
Beiträge: 11
Registriert: 21.11.2007, 00:07

Beitrag von Fozzy »

Nicht auf meinem.
Von einem bekannten.
Der meint es wäre sein lebensmotto :twisted:
Benutzeravatar
SimonSayz
VIP
VIP
Beiträge: 1948
Registriert: 19.09.2005, 19:47
Wohnort: Beethoven, Deutsche Telekom, Haribo

Beitrag von SimonSayz »

Nee, nach klingonisch
Bild
sieht das auch nicht aus :lol:
Rosen sind rot, Gras ist grüner
Ich kann nicht dichten, gegrillte Hühner
Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2936
Registriert: 04.06.2007, 14:29
Danksagung erhalten: 1 Mal

Beitrag von Linnea »

Der obere Teil hat mit viel gutem Willen Ähnlichkeiten mit 玄. Wieviele Zeichen sollen das denn sein und wie lautet das Motto?
Benutzeravatar
farandor
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 839
Registriert: 06.08.2007, 01:15
Wohnort: Bonn

Beitrag von farandor »

@ Simon Sayz
Hah erwischt Du bist ein Trekki :lol:

Aber ich habe auch keine Ahnung was das sein soll,sorry.

Bist Du sicher das es chinesisch ist?
Lesen bedeutet seiner Seele den Weg ins Abenteuerland zu öffnen


http://www.forum.chinaseite.de/forum48.html Das Buchprojekt,schaut mal rein!
Fozzy
Neuling
Beiträge: 11
Registriert: 21.11.2007, 00:07

Beitrag von Fozzy »

weiß nicht wieviele Zeichen es sein sollen.
Er sagt uns auch nicht was es heißt.
Haben bis August Zeit es herrauszufinden.
Geht um 50liter Bier.

Hatte gedacht ihr könnt mir vielleicht helfen.
Benutzeravatar
Sky Darmos
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 559
Registriert: 28.01.2006, 19:56
Wohnort: Birkenfeld

Beitrag von Sky Darmos »

Fozzy hat geschrieben:weiß nicht wieviele Zeichen es sein sollen.
Er sagt uns auch nicht was es heißt.
Haben bis August Zeit es herrauszufinden.
Geht um 50liter Bier.

Hatte gedacht ihr könnt mir vielleicht helfen.
Ich wuerde sagen das ist 玄里 xuan2li3. Eigentlich recht deutlich geschrieben. Mit dem richtigen Radikal waere es 玄理 xuan2li3 metaphysische Ideen gewesen. Wahrscheinlich soll es aber nur ein Name sein. Ich hab durch google einige Gefunden die so heißen.

玄 xuan2
構造: 會意字。玄與滋、玆、[幺幺]同源,甲骨文都是在河裡漂洗染絲形,表示染黑。金文省去河水,只留下一把絲,或在絲上加點,表示挂晾曬。篆文上邊訛為“入”。
本意: 《說文·玄部》: “玄,幽遠也。黑而有赤色者為玄。像幽而入覆之也。” 析形是就篆文所作的解釋。本意為染黑。
...
Benutzeravatar
devurandom
VIP
VIP
Beiträge: 1147
Registriert: 14.02.2006, 16:05
Wohnort: Baeeeeerlin

Beitrag von devurandom »

Sky Darmos hat geschrieben: Ich wuerde sagen das ist 玄里 xuan2li3. Eigentlich recht deutlich geschrieben. Mit dem richtigen Radikal waere es 玄理 xuan2li3 metaphysische Ideen gewesen. Wahrscheinlich soll es aber nur ein Name sein. Ich hab durch google einige Gefunden die so heißen.

玄 xuan2
構造: 會意字。玄與滋、玆、[幺幺]同源,甲骨文都是在河裡漂洗染絲形,表示染黑。金文省去河水,只留下一把絲,或在絲上加點,表示挂晾曬。篆文上邊訛為“入”。
本意: 《說文·玄部》: “玄,幽遠也。黑而有赤色者為玄。像幽而入覆之也。” 析形是就篆文所作的解釋。本意為染黑。
...
ja ne, ist klar.... Ich denke dabei an einen beruehmten Spruch von Dieter Nuhr........
sach lieber mal nix mehr dazu, sonst kriege ich wieder zu hoeren, dass ich beleidigend bin......... :D :roll: :lol:

Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 13 Gäste