Liedtext-Übersetzungen CN --> D und D --> CN

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 22578
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Danksagung erhalten: 4 Mal

Beitrag von Grufti » 04.11.2007, 01:58

Wer hat das erste Lied gesungen ?
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !


Nr. 5 lebt !

Kathrin P.
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 227
Registriert: 01.10.2007, 15:52
Wohnort: Frankfurt/Main
Kontaktdaten:

Beitrag von Kathrin P. » 04.11.2007, 02:28

Grufti hat geschrieben:Wer hat das erste Lied gesungen ?
Fei Lun Hai / Fahrenheit

Warum?
A room without books is like a body without a soul.

Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 22578
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Danksagung erhalten: 4 Mal

Beitrag von Grufti » 04.11.2007, 02:31

Hätte ja sein können, daß ich das Lied schon kenne...
..aber ich merke, daß ich mich da überhaupt nicht mehr auskenne...
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !


Nr. 5 lebt !

Kathrin P.
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 227
Registriert: 01.10.2007, 15:52
Wohnort: Frankfurt/Main
Kontaktdaten:

Beitrag von Kathrin P. » 04.11.2007, 02:54

Grufti hat geschrieben:Hätte ja sein können, daß ich das Lied schon kenne...
..aber ich merke, daß ich mich da überhaupt nicht mehr auskenne...
Ne, sorry!
Aus irgendwelchen (bisher nicht einmal mir klar gewordenen) Gründen hab ich im Moment nen Tick, was diese eine mehr-oder-weniger-Boyband angeht... An und für sich gruselig, aber solang mir dir Musik gefällt... :oops:

Die haben im übrigen noch ein paar mehr Songs, aber irgendwie find ich die nur in Pinyin und ohne Tonangabe *gr* Das bringt ja dann nicht viel, wenn mans übersetzen will... Und vom CD-Booklet kann ichs ohne es lesen zu können auch nicht abtippen (und wenn ich soweit bin kann ichs dann auch selbst übersetzen...) Argh!


:!: Ach so, sind übrigens beide von Fei Lun Hai!!!
A room without books is like a body without a soul.

Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 22578
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Danksagung erhalten: 4 Mal

Beitrag von Grufti » 04.11.2007, 03:02

Ach so, sind übrigens beide von Fei Lun Hai!!!
hab ich auch so verstanden ! :wink:

4500
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !


Nr. 5 lebt !

Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3704
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan
Kontaktdaten:

Beitrag von Dennis (CDS) » 04.11.2007, 03:36

Grufti hat geschrieben:Hätte ja sein können, daß ich das Lied schon kenne...
..aber ich merke, daß ich mich da überhaupt nicht mehr auskenne...
Und dabei kommt die Band doch, wen wundert es, aus Taiwan. :wink:

http://en.wikipedia.org/wiki/Fahrenheit ... se_band%29

Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 22578
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Danksagung erhalten: 4 Mal

Beitrag von Grufti » 04.11.2007, 03:50

ist aber viel zu neu...
seit ich nicht mehr solo bin, habe ich andere Prioritäten zu setzen, als mich songmäßig auf dem Laufendem zu halten...
bis 2003 war das anders... :cry:
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !


Nr. 5 lebt !

Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3704
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan
Kontaktdaten:

Beitrag von Dennis (CDS) » 04.11.2007, 03:55

Kathrin P. hat geschrieben:Die haben im übrigen noch ein paar mehr Songs, aber irgendwie find ich die nur in Pinyin und ohne Tonangabe *gr* Das bringt ja dann nicht viel, wenn mans übersetzen will... Und vom CD-Booklet kann ichs ohne es lesen zu können auch nicht abtippen (und wenn ich soweit bin kann ichs dann auch selbst übersetzen...) Argh!
Schau mal hier:

http://onlyfrh.proboards101.com/index.cgi

Muss jetzt leider arbeiten, aber vielleicht findest du ja dort etwas, was du gebrauchen kannst.

Kathrin P.
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 227
Registriert: 01.10.2007, 15:52
Wohnort: Frankfurt/Main
Kontaktdaten:

Beitrag von Kathrin P. » 04.11.2007, 23:55

@ Dennis: Wieso "wen wunderts", dass die aus Taiwan kommen?!?
Danke für den Link übigens, bin nur leider bisher (also in der letzen Stunde oder 2) noch nicht fündig geworden was Lyrics angeht, nur MVs fürs Handy haben die da en masse! LOL

@ Grufti: Wieso andere Prioritäten? Musik ist doch immer gut, egal ob Single oder nicht...?!? :P
A room without books is like a body without a soul.

Benutzeravatar
missy
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 40
Registriert: 25.09.2007, 19:02
Kontaktdaten:

Re: Liedtext-Übersetzungen CN --> D und D --> CN

Beitrag von missy » 05.11.2007, 00:02

[quote="Grufti"]Hier möge jeder, der entweder einen chinesischen Song ins Deutsche ---oder einen deutschen Song ins Chinesische übersetzt hatte, diese Übersetzung posten...



Als ersten Beitrag kopiere ich das Posting von Wasserkohl herein, das mich auf die Idee gebracht hatte, eine Spezialordner für Übersetzungen von Liedern anzulegen...

[quote]Verfasst am: 20.10.2007, 05:54 von Wasserkohl Titel:

Die Prinzen——Deutschland(王子乐队——德国 )

Deutsch, deutsch, deutsch, deutsch, deutsch, deutsch
德语,德意志,德国人,……………

Natürlich hat ein Deutscher "Wetten, dass ... ?" erfunden
肯定只有德国人才能说出这样的话:“我说的是不会错的,打个赌好吗?”

Vielen Dank für die schoenen Stunden
非常感谢,我们过的非常愉快!

Wir sind die freundlichsten Kunden auf dieser Welt
我们是这个世界上最好的顾客

Wir sind bescheiden, wir haben Geld
我们谦虚并富有

Die Allerbesten in jedem Sport
我们有最好的运动员

Die Steuern hier sind Weltrekord
德国的捐税世界闻名

Bereisen Sie Deutschland und bleiben Sie hier
欢迎来德国旅行和逗留

Auf diese Art von Besuchern warten wir
我们期待您的光临

Es kann jeder hier wohnen, dem es gefaellt
只要高兴,谁都可以来德国住住

Wir sind das freundlichste Volk auf dieser Welt
我们是世界上最友善的民族

Deutsch, deutsch, deutsch, deutsch
德语,德意志,德国人,

Nur eine Kleinigkeit ist hier verkehrt
要澄清的一点小误会是,

Und zwar, dass Schumacher keinen Mercedes faehrt
舒马赫开的并不是梅塞德斯车

Das alles ist Deutschland
这就是德国

Das alles sind wir
我们就是德国人

Das gibt es nirgendwo anders
这里一点都不怪

Nur hier, nur hier
德国,德国

Das alles ist Deutschland
这就是德国

Das sind alles wir
我们就是德国人

Wir leben und wir sterben hier
我们在这里生活和死亡

Deutsch, deutsch, deutsch, deutsch
德语,德意志,德国人,……………
Deutsch, deutsch, deutsch, deutsch
德语,德意志,德国人,……………

Es bilden sich viele was auf Deutschland ein
都说德国人很自负

Und mancher findet es geil, ein Arschloch zu sein
不少德国人都认为不要脸的家伙就是好色之徒

Es gibt Manchen, der sich gern über Kanacken beschwert
有些人喜欢为了鸡毛蒜皮的小事而抱怨

Und zum Ficken jedes Jahr nach Thailand faehrt
有些人为了追求刺激每年都要去泰国

Wir lieben unsere Autos mehr als unsere Frauen
我们爱女人但更爱汽车

Den deutschen Autos koennen wir vertrauen
我们信赖德国车

Gott hat die Erde nur einmal geküsst
上帝偏爱德国,即使在他唯一一次亲吻地球时,

Genau an dieser Stelle, wo jetzt Deutschland ist
接受上帝之吻的地方就是现在的德国

Wir sind überall die Besten natürlich auch im Bett
我们什么都要做到最好,当然做爱也不例外

Und zu Hunden und Katzen besonders nett
猫和狗深受我们的喜爱

Das alles ist Deutschland
这就是德国

Das alles sind wir
我们就是德国人

Das gibt es nirgendwo anders
这里一点都不怪

Nur hier, nur hier (zwo, drei, vier)
德国,德国

Das alles ist Deutschland
这就是德国

Das sind alles wir
我们就是德国人

Wir leben und wir sterben hier
我们在这里生活和死亡

Wir sind besonders gut in und auf die Fressehauen
我们是出色的战士

Auch im Feuerregen kann man uns vertrauen
即使在枪林弹雨中人们也能信任我们

Wir stehen auf Ordnung und Sauberkeit
我们讲条里和喜欢整洁

Wir sind jederzeit für'n Krieg bereit
我们枕戈待旦

Schon Gross an die Welt zieht es endlich ein
总有一天大德意志会重现世界

Wir koennen stolz auf Deutschland sein
我们能为德国而骄傲

Schwein, Schwein, Schwein, Schwein
可怜虫,可怜虫,可怜虫,可怜虫

Schwein, Schwein, Schwein, Schwein
可怜虫,可怜虫,可怜虫,可怜虫

Das alles ist Deutschland
这就是德国

Das alles sind wir
我们就是德国人

Das gibt es nirgendwo anders
这里一点都不怪

Nur hier, nur hier
德国,德国

Das alles ist Deutschland
这就是德国

Das sind alles wir
我们就是德国人

Wir leben und wir sterben hier
我们在这里生活和死亡

Das alles ist Deutschland
这就是德国

Das alles sind wir
我们就是德国人

Das gibt es nirgendwo anders
这里一点都不怪

Nur hier, nur hier
德国,德国

Das alles ist Deutschland
这就是德国

Das sind alles wir
我们就是德国人

Wir leben und wir sterben hier
我们在这里生活和死亡



gott wer hat sooooooooooooo grottenschlecht übersetzt???

Kathrin P.
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 227
Registriert: 01.10.2007, 15:52
Wohnort: Frankfurt/Main
Kontaktdaten:

Beitrag von Kathrin P. » 11.11.2007, 23:18

Muss mich doch noch mal melden, ne Übersetzung hab ich zwar immer noch nicht, aber:

Ich habs jetzt mal mit dem Titel an sich

我有我的YOUNG

selbst, bzw. mit Hilfe meiner Tandempartnerin, versucht, und es gibt keinen Sinn...

Das Ergebnis war:

"Ich habe meine" und dann + "young", also englisch für jung bzw. Jugend oder auch junge Leute. WTF soll das denn bedeuten?!? Macht für mich nämlich so gar keinen Sinn...

Ach ja, kompletten Songtext hatte ich auf S. 2 des Threads gepostet (runterscrollen, sollte der vorletzte Kommentar auf der Seite sein, falls den wer benötigt...).
A room without books is like a body without a soul.

Benutzeravatar
Linnea
VIP
VIP
Beiträge: 2917
Registriert: 04.06.2007, 14:29

Beitrag von Linnea » 16.11.2007, 04:41

Wenn auch ohne Übersetzungen, noch ein Liedermacher mit sarkastisch, ironischen Texten über Deutschland:
http://www.youtube.com/watch?v=Y4gCkWjS ... re=related
http://www.youtube.com/watch?v=AzOTMXro ... re=related

Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 22578
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Danksagung erhalten: 4 Mal

Beitrag von Grufti » 23.11.2007, 22:08

歌手:阿牛 专辑:爱我久久


爱我久久
曲:阿牛词:阿牛

担心你为我爱阮而放弃了自已
Ich mach mir Sorgen, Deine Liebe für mich läßt Dich völlig Dein Selbst verlieren
心疼你思念阮而在深夜里哭泣
Mich schmerzt meinHerz, daß Dich Dein Sehnen tief in der Nacht weinen läßt
希望我能在你身边为你擦乾泪湿的眼
Ich hoffe an Deiner Seite zu sein, um Dir Deine tränennassen Augen trocknen zu können
孤单是我给你的伤害
Einzig und allein weil ich Dir Schmerz zugefügt hatte
让我吻一吻你的脸
laß mich doch zärtlich Dein Gesicht küssen

Refrain

你是我最简单的快乐也让我最彻底的哭泣
Du bist meine einfachste Freude und läßt mich trotzdem aus dem Grund meines Herzens weinen
我用什么来说爱你只怕我让你更伤心
Ich weiß nicht, wie ich Dir sagen soll, daß ich Dich liebe, ich habe habe nur Angst, Dein Herz noch mehr zu verletzen

喜欢你在乎的表情尤其是吃醋的样子
Ich mag Deinen Gesichtsausdruck wenn Du Dir um mich Sorgen machst...und viel mehr wenn du eifersüchtig bist
你会说爱我很久很久那时最温柔的事
und Du mir sagen kannst Du liebst mich für immer und ewig , ist es für mich die zärtlichste Zeit
喜欢坐摩哆的时候轻轻靠在你的背后
Ich mag es sehr gern, wenn ich auf dem Motorroller mich hinter Dir ganz leicht an Deinen Rücken lehne
让风吹乱你的秀发拂去我所有哀愁
und Dein windzerzaustes Haar mir alle meine Melancholie wegstreichelt






http://de.youtube.com/watch?v=Au2iJcvuL3Q
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !


Nr. 5 lebt !

Benutzeravatar
Grufti
Titan
Titan
Beiträge: 22578
Registriert: 30.09.2004, 22:25
Danksagung erhalten: 4 Mal

Beitrag von Grufti » 25.11.2007, 03:21

Jetzt habe ich eindlich eine Möglichkeit gefunden den Original Screenshot der Erstveröffentlichung meiner Übersetzungen von
1. 你对我的好 von 伊能静  (Annie Yi)
2. .心太软 von任贤齐 (Richie Ren )
3. 爱我久久 von 阿牛 陈庆祥 Ah Niu / Chen Qing Xiang

ins Forum zu setzen..

http://www.file-upload.net/download-25. ... z.pdf.html


Übrigens ist das auch ein Beitrage zur möglichen Gestaltung des Forums..( Das war das Design des Forums "Sat1.de / News / Top-Themen" bis ca 2004. Später wurde das ganze Forum kaputt-"saniert", weshalb ich meinen Foren-Heimat hierher verlegt hatte)

edit: 15.12.2008:

Die Seite funzt leider nicht mehr :cry:

..aber dafür setze ich die Youtube links für die 3 Songs rein :P :P

你对我的好
心太软
爱我久久
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !


Nr. 5 lebt !

Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2238
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA
Kontaktdaten:

Beitrag von Babs » 25.11.2007, 12:18

Grufti hat geschrieben:Jetzt habe ich eindlich eine Möglichkeit gefunden den Original Screenshot der Erstveröffentlichung meiner Übersetzungen von
1. 你对我的好 von 伊能静  (Annie Yi)
2. .心太软 von任贤齐 (Richie Ren )
3. 爱我久久 von 阿牛 陈庆祥 Ah Niu / Chen Qing Xiang

ins Forum zu setzen..

http://www.file-upload.net/download-25. ... z.pdf.html
danke Grufti :D

Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 8 Gäste