Ich habe noch eine Version von 刘冠霖 , ...btw. an meine Ohren lasse ich nur die orginal-version von 邓丽君 oder unfreiwillig karaoke von diversen leuten.
Die Version von Deng Lijun ist vielleicht die bekannteste... aber die "Original" version ?
Ich habe noch eine Version von 刘冠霖 , ...btw. an meine Ohren lasse ich nur die orginal-version von 邓丽君 oder unfreiwillig karaoke von diversen leuten.
Es gibt zwar eine Website, wo die Entstehungsgeschichte von einigen tawanesischen Songs geschildert wird, aber von mandarin Songs kenne ich das nicht...Torte hat geschrieben:zumindest dachte ich das bisher immer. ^^Grufti hat geschrieben:Die Version von Deng Lijun ist vielleicht die bekannteste... aber die "Original" version ?
ich frag mal rum.
ja, verstehe. Ist auch schwer rauszubekommen. Sucht man im google fällt mit 月亮代表我的心 auch immer der name 邓丽君 als orignal-interpretin. Wer weiß ob es vorher noch Versionen gab (wenn dann wahrscheinlich keine bekannten)? sicher selbst die wenigsten chinesen.Grufti hat geschrieben: Es gibt zwar eine Website, wo die Entstehungsgeschichte von einigen tawanesischen Songs geschildert wird, aber von mandarin Songs kenne ich das nicht...
Das ist auch ein Thema, was ich mal erforschen wollte, denn von einigen Songs habe ich verschieden Versionen...wie z,B Lei de xiao hua...von der mir die Version von Chen Fen Lan 陈芬兰 und Qing Shan 青山 am besten gefallen
Grufti hat geschrieben:Ich bin gerade dabei, aus den inzwischen über 46000 Forumsbeiträgen, die übersetzten Liedttexte herauszusuchen, um sie in diesem Ordner zusammenzufassen..
Leider habe ich den Text des Liedes 吉祥三宝 ji xiang san bao nicht mehr gefunden, nach dem im File http://forum.chinaseite.de/ftopic1518-0.html gesucht wurde
Ich kann mich nur noch daran erinnern, daß es um Sonne, Mond und die Sterne ging, nach denen das Kind im Lied fragte.
Ich habe leider nur die mongolische Version...von der ich nur "Mama" verstehe..
Vielleicht kann sich einer der anderen User noch erinnern, wo die Übersetzung dazu versteckt wurde...
OHA! Ich habe in den Weiten meines PC`s den text zu dem Song doch gefunden:
Qian chen wang shi cheng yun yan Xiao san zai bi ci yan qian
Jiu lian shuo guo le zai jian Ye kan bu jian ni you xie ai yuan
Gei wo ye yi qie Ni bu guo shi zai fu yan
Ni xiao de yue wu xie Wo jiu hui ai ni ai de geng kuang ye
Zong zai cha na jian You yi xie liao jie
Shuo guo de hua Bu ke neng zai shi xian
Jiu zai yi zhuan yan Fa xian ni de lian
Yi jing mo sheng bu hui zai xiang cong qian
Wo de shi jie kai shi xia xue Leng de rang wo wu fa duo ai yi tian
Leng de lian yin cang de yi han Dou na me di ming xian
Wo he ni wen bie Zai wu ren de jie
Rang feng chi xiao wo bu neng ju jue
Wo he ni wen bie Zai kuang luan de ye
Wo de xin deng zhe ying jie shang bei
Xiang yao gei ni si nian Jiu xiang feng zheng duan le xian
Fei bu jin ni de shi jie Ye wen nuan bu liao ni de shi xian
Wo yi jing kan jian Yi chu bei ju zheng shang yan
Ju zhong mei you xi yue Wo reng ran duo zai ni de meng li mian
...hmm...aber ich habe nicht die Zeichen dafür Wenn du die hättest, wäre ich froh..oder ich mach mir mal die Mühe und google danach...! Aber was er so an sich bedeutet, weiß ich net Aber es ist wohl ein sehr trauriger Song...
_________________
Nichts ist im Leben so schlimm, wie es auf den ersten Blick erscheint!!
歌曲:吻别
歌手:张学友 专辑:真爱
吻别词 何启弘曲 殷文琦
前尘往事成云烟消散在彼此眼前
就连说过了再见也看不见你有些哀怨
给我的一切你不过是在敷衍
你笑的越无邪我就会爱你爱得更狂野
总在刹那间有一些了解
说过的话不可能会实现
就在一转眼发现你的脸
已经陌生不会再像从前
我的世界开始下雪
冷得让我无法多爱一天
冷得连隐藏的遗憾都那么地明显
我和你吻别在无人的街
让风痴笑我不能拒绝
我和你吻别在狂乱的夜
我的心等著迎接伤悲
想要给你的思念就像风筝断了线
飞不进你的世界也温暖不了你的视线
我已经看见一出悲剧正上演
剧终没有喜悦我仍然躲在你的梦里面
总在刹那间有一些了解
说过的话不可能会实现
就在一转眼发现你的脸
已经陌生不会再像从前
我的世界开始下雪
冷得让我无法多爱一天
冷得连隐藏的遗憾都那么地明显
我和你吻别在无人的街
让风痴笑我不能拒绝
我和你吻别在狂乱的夜
我的心等著迎接伤悲
我和你吻别在无人的街
让风痴笑我不能拒绝
我和你吻别在狂乱的夜
我的心等著迎接伤悲
Hallo Kathrin P.Kathrin P. hat geschrieben:Sagt mal, kann ich euch hier auch zwei, drei Songtexte posten, die ihr mir übersetzt, oder soll ich lieber einen Extra-Thread dafür aufmachen?
Wollte erst mal hier fragen, bevor ich irgendwas mache...
Super, danke! Xie xie!Grufti hat geschrieben:Du kannst Deine Texte gerne hier posten. Hier in diesem Thred ist die Wahrscheinlichkeit, daß sie übersetzt werden , immer noch am höchsten.
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 4 Gäste