Einsilbige Gedichte ^^
- Sky Darmos
- Old China Hand

- Beiträge: 559
- Registriert: 28.01.2006, 19:56
- Wohnort: Birkenfeld
Einsilbige Gedichte ^^
我以赵元任的施氏食狮史為模範做一首詩,是關於一個女人叫懿,她是學習藝術的。我用的音節也有很多文字: YI.
Ich habe das Gedicht 施氏食狮史 von 赵元任 als Vorbild genommen, um ein eigenes Gedicht zu machen. Es geht um ein Mädchen namens Yi, Sie studiert Kunst. Ich benutze eine Silbe die ebenfalls sehr viele Zeichen hat: YI. Das Ganze Gedicht besteht nur aus Wörter dieser Silbe in den 4 Tönen.
— 醫裔懿肄藝以疑藝益 —
醫裔懿肄藝。肄異藝意矣。
Die Nachkomme eines Arztes Yi studiert Kunst. Sie hat schon die Bedeutung verschiedener Kunstrichtungen gelernt.
伊姨亦肄,肄醫,以醫詣抑疫!
Ihre Tante studiert auch, sie studiert Medizin. Sie bentzt ihre medizinischen Kenntnisse um Seuchen einzudämmen.
懿疑“肄藝宜咦?藝益咦?”
Yi zweifelt, "ist Kunst das richtige für mich? Ist Kunst vorteilhaft?"
以伊以姨議疑,懿以議移意,憶以咦肄藝:
Als sie mit ihrer Tante ihre Zweifel diskutiert, ändert Yi durch die Diskussion ihre Meinung, sie erinnert sich für was sie Kunst studiert:
以藝意義肄藝!
Wegen der tiefen Bedeutung der Kunst!
懿遺疑移怡!
Yi verliert ihre Zweifel und wird glücklich!
以藝意譯!
Benutze dein Geschick, um den Sinn frei wiederzugeben!
-----------------------
Das Schlusswort ist natürlich vom Schlusswort in 施氏食狮史 inspiriert, das lautete: 試釋是事!
Ich habe das Gedicht 施氏食狮史 von 赵元任 als Vorbild genommen, um ein eigenes Gedicht zu machen. Es geht um ein Mädchen namens Yi, Sie studiert Kunst. Ich benutze eine Silbe die ebenfalls sehr viele Zeichen hat: YI. Das Ganze Gedicht besteht nur aus Wörter dieser Silbe in den 4 Tönen.
— 醫裔懿肄藝以疑藝益 —
醫裔懿肄藝。肄異藝意矣。
Die Nachkomme eines Arztes Yi studiert Kunst. Sie hat schon die Bedeutung verschiedener Kunstrichtungen gelernt.
伊姨亦肄,肄醫,以醫詣抑疫!
Ihre Tante studiert auch, sie studiert Medizin. Sie bentzt ihre medizinischen Kenntnisse um Seuchen einzudämmen.
懿疑“肄藝宜咦?藝益咦?”
Yi zweifelt, "ist Kunst das richtige für mich? Ist Kunst vorteilhaft?"
以伊以姨議疑,懿以議移意,憶以咦肄藝:
Als sie mit ihrer Tante ihre Zweifel diskutiert, ändert Yi durch die Diskussion ihre Meinung, sie erinnert sich für was sie Kunst studiert:
以藝意義肄藝!
Wegen der tiefen Bedeutung der Kunst!
懿遺疑移怡!
Yi verliert ihre Zweifel und wird glücklich!
以藝意譯!
Benutze dein Geschick, um den Sinn frei wiederzugeben!
-----------------------
Das Schlusswort ist natürlich vom Schlusswort in 施氏食狮史 inspiriert, das lautete: 試釋是事!
- Sky Darmos
- Old China Hand

- Beiträge: 559
- Registriert: 28.01.2006, 19:56
- Wohnort: Birkenfeld
ZHI
Mit einer anderen Silbe ZHI kann man auch solche Spielchen treiben, wenn auch nicht mit so viel Freiraum wie bei SHI oder YI:
侄至職治紙之製。
Der Neffe tritt in sein Amt um die Papierherstellung zu kontrollieren.
Oder:
侄至職址製紙。
Der Neffe trifft in seinem Arbeitsplatz ein um Papier herzustellen.
侄至職治紙之製。
Der Neffe tritt in sein Amt um die Papierherstellung zu kontrollieren.
Oder:
侄至職址製紙。
Der Neffe trifft in seinem Arbeitsplatz ein um Papier herzustellen.
Re: ZHI
[quote="Sky Darmos"]Mit einer anderen Silbe ZHI kann man auch solche Spielchen treiben, wenn auch nicht mit so viel Freiraum wie bei SHI oder YI:
侄至職治紙之製。
Der Neffe tritt in sein Amt um die Papierherstellung zu kontrollieren.
Oder:
侄至職址製紙。
Der Neffe trifft in seinem Arbeitsplatz ein um Papier herzustellen.[/quote]
职hat im Altchinesischen die Bedeutung des Amts ????
�
侄至職治紙之製。
Der Neffe tritt in sein Amt um die Papierherstellung zu kontrollieren.
Oder:
侄至職址製紙。
Der Neffe trifft in seinem Arbeitsplatz ein um Papier herzustellen.[/quote]
职hat im Altchinesischen die Bedeutung des Amts ????
我是四川人。
- Grufti
- Titan

- Beiträge: 24874
- Registriert: 30.09.2004, 22:25
- Hat sich bedankt: 21 Mal
- Danksagung erhalten: 53 Mal
ich habe nur einen kurzen Satz 美莓妹妹没美眉
Die hübsche kleine Schwester mit Namen Mei hat keine schönen Augenbrauen...
früher , als ich gerade begonnen hatte, Chinesisch zu lernen, hatte ich einige solcher Sätze zusammengestellt... der obige ist der einzige, an den ich mich noch erinnern kann
Die hübsche kleine Schwester mit Namen Mei hat keine schönen Augenbrauen...
früher , als ich gerade begonnen hatte, Chinesisch zu lernen, hatte ich einige solcher Sätze zusammengestellt... der obige ist der einzige, an den ich mich noch erinnern kann
Früher ging es uns gut. heute geht es uns besser...
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
Es wäre aber besser , es ginge uns wieder gut !
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Nö, ist noch Grundkurs.Cromson hat geschrieben:Das ist ja schon der Kurs für Fortgeschrittene hier...![]()
Chinesische Schüttelreime für Fortgeschrittene wiederholen sich von der Aussprache her bei jeder zweiten Silbe!
Also ma shi ma shi ma shi, ma shi ma shi ma shi!
statt shi shi shi shi, shi shi shi shi?
Mist, habe leider gerade kein aktuelles Beispiel zur Hand
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
- Sky Darmos
- Old China Hand

- Beiträge: 559
- Registriert: 28.01.2006, 19:56
- Wohnort: Birkenfeld
Ach, du meinst 四十是四十,十四是十四 ?Cromson hat geschrieben:War eher so si shi si shi.... oder wie auch immer.
Das wäre aber dann si4shi2shi4si4 ... und nicht so wie du geschrieben hast.
Wäre ja eher unwahrscheinlich, dass sie von dir verlangt haben 施氏誓食獅 aufzusagen, das können sicher nicht viele Chinese so auf der Stelle auswendig aufsagen.
四十是四十,十四是十四 ist eine Übung die man den Kantonesen ans Herz legen kann.
Du kennst sicher "媽媽駡馬嗎?". Das ist wohl der bekannteste Reim mit nur einer Silbe.
- Sky Darmos
- Old China Hand

- Beiträge: 559
- Registriert: 28.01.2006, 19:56
- Wohnort: Birkenfeld
- Sky Darmos
- Old China Hand

- Beiträge: 559
- Registriert: 28.01.2006, 19:56
- Wohnort: Birkenfeld
Nein, ich finde das sehr interessant: Die Wörter die ich hier verwendet habe, sind absichtlich alle etymologisch zusammenhängend.laogai hat geschrieben:Glückwunsch! Schon beim Duden angemeldet?Sky Darmos hat geschrieben:Ich habe vor einiger Zeit das hier erfunden:
Lauter lautere Leute erläutern lauter Leuten das lauter läuten.
Ich will das mal näher erklären (ich mache dazu einen Vergleich mit dem Chinesischen): Im Chinesischen entspricht 朗 in etwa dem deutschen laut/laut(er) - für das Nomen "Laut" wäre 籟 vielleicht eine Entsprechung.
聆 [lausch] = 聆
朗 [laut] = 大聲的 / 清楚的 (要加"爾 [-er]") 。 從聆來的: 德: sch --> t 漢: i --> a
"laut" kommt von "lausch", lang3 (朗) möglicherweise von ling2 (聆).
Ersteres ist ziemlich sicher, letzteres nur eine Vermutung.
"Leute" kommt von griechisch Laos, wurde aber, wie ich vermute von laut/lausch beeinflusst, insofern dass es hören bedeutet und aus Leute "die die die Gerüchte hören" macht. Vergleiche auch "Leumund" (Gerücht) - vorraus sich auch ver-leumd-en gebildet hat.
- Sky Darmos
- Old China Hand

- Beiträge: 559
- Registriert: 28.01.2006, 19:56
- Wohnort: Birkenfeld
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast