intime Begriffe

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
siedenderschnee
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 595
Registriert: 08.12.2005, 02:35
Danksagung erhalten: 1 Mal

Beitrag von siedenderschnee »

Dennis (CDS) hat geschrieben:Aber 巨棒 , 雞巴 , 陽具 , 肉棒 , 大屌 für das männliche Fortpflanzungsorgan sollten auch im Hochchinesischen genügen.

Für das hupende Holz vor der Hütte habe ich merkwürdigerweise weniger gefunden. Neben dem normalen 乳房 und 乳頭 noch 大奶子 und 大波. Ich muss da unbedingt nochmal weiter rumfragen.
Ach Gott bin ich auf ein Pornoforum gestoßen?

Umgangsprachlich sagt man 老二,小鸡鸡,鸡鸡 oder 小弟弟 für Penis.
Für Brust ist 咪咪 am häufigsten gennant. 8)
人生不是一百米,而是马拉松。
Benutzeravatar
wasserkohl
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 484
Registriert: 12.10.2007, 11:52

Beitrag von wasserkohl »

Ok, vielleicht hast du recht. Sowieso werden solche Schaempfwoerter nur von den Maennern genutzt. Ich weiss auch nicht sehr viel, fuer die meisten Frauen und Intellektuellen ist 他妈的 schon schmutzlig.

Vor kurzem habe ich mir "Shawshank Redemption" angeschauen, dabei habe ich viele Schaempfwoerter in Englisch gelernt. Ich muss sagen, die Denkweise davon ist ganz aehnlich wie in Chinesisch.
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

siedenderschnee hat geschrieben:Ach Gott bin ich auf ein Pornoforum gestoßen?

Umgangsprachlich sagt man 小鸡鸡、鸡鸡 oder 小弟弟 für Penis.
Für Brust ist 咪咪 am häufigsten gennant. 8)
Entschuldigung, aber hast den Ordner von Anfang an gelesen??
Benutzeravatar
wasserkohl
Forumexperte
Forumexperte
Beiträge: 484
Registriert: 12.10.2007, 11:52

Beitrag von wasserkohl »

Dennis (CDS) hat geschrieben:
siedenderschnee hat geschrieben:Ach Gott bin ich auf ein Pornoforum gestoßen?

Umgangsprachlich sagt man 小鸡鸡、鸡鸡 oder 小弟弟 für Penis.
Für Brust ist 咪咪 am häufigsten gennant. 8)
Entschuldigung, aber hast den Ordner von Anfang an gelesen??

Ich verstehe ,was siedenderschnee meint.

Die Woerter, die Dennis hier gefunden hat, 雞巴 und 陽具 werden noch im Alltag genutzt. Aber die anderen Woerter 巨棒 , 肉棒 , 大屌 kommen nur in der Pornoliteratur vor. Sie sind nicht umgangsprachlich.


Mensch! Warum habe ich so viel gesagt? :oops:
Benutzeravatar
Ron
VIP
VIP
Beiträge: 1073
Registriert: 28.06.2007, 10:43
Wohnort: München

Beitrag von Ron »

Blöd nur dass ich keine chinesischen Zeichen lesen kann,
gibts das auch in Pinyin für die unwissenden ?

Ronny
Benutzeravatar
Sky Darmos
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 559
Registriert: 28.01.2006, 19:56
Wohnort: Birkenfeld

Beitrag von Sky Darmos »

Grufti hat geschrieben:Es wäre jetzt eigentlich die Aufgabe von SkyDarmos, die Lautverschiebung von "Niao" zu "Jiao" zu erklären.... :roll:
Ein Übergang von N zu J, oder umgekehrt, ist mir vom Kantonesischen her unbekannt. Ein mandarin J kann im Kantonesischen zu G - in seltenen Fällen auch zu K (aspiriertes G) werden. Oder es wird einfach ein "ts" (im Yale Pinyin auch einfach "J" geschrieben), welches sich ja nur geringfügig von J unterscheidet. Mir ist es noch ein Rätsel warum der Übergang j --> g so oft vorkommt. In meiner Tabelle der Ähnlichen Laute, braucht man drei Schritte von j zu g - das ist nicht wenig.
Mir fällt auf dass die Zungenstellung bei Niao und Jiao beim Ansetzen die selbe ist. Das habe ich in meiner Tabelle gar nicht berücksichtigt - bisher hatte ich n unter (l:r)/sh stehen.

Gibt es mehr Beispiele für einen Übergang von N zu J?
Benutzeravatar
Torte
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 819
Registriert: 25.09.2007, 22:07
Wohnort: Berlin

Beitrag von Torte »

Ron hat geschrieben:Blöd nur dass ich keine chinesischen Zeichen lesen kann,
gibts das auch in Pinyin für die unwissenden ?

Ronny
kuckst du hier: http://xh.5156edu.com/conversion.php
oben das wort reinschreiben (oder reinkopieren) und dann auf den größeren der beiden buttons in der mitte drücken. Dann erscheint unten das entsprechnde wort in pinyin. Geht auch für ganze texte. Von daher recht praktisch.
Dennis (CDS)
VIP
VIP
Beiträge: 3698
Registriert: 13.04.2006, 07:22
Wohnort: Taiwan

Beitrag von Dennis (CDS) »

Sky, du weisst aber schon, dass wir uns über Taiwanesisch unterhalten?
Benutzeravatar
Cromson
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 699
Registriert: 13.08.2006, 02:43
Wohnort: Kunming

Beitrag von Cromson »

Ron hat geschrieben:Blöd nur dass ich keine chinesischen Zeichen lesen kann,
gibts das auch in Pinyin für die unwissenden ? Ronny
Falls du den Mozilla Firefox benutzt, dürfte dieses Tool ganz nützlich für dich sein: https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/3349

Damit kannst Du dann mit der Maus über die chinesischen Zeichen gehn und hast die englische Übersetzung, sowie Pinyin sogar und das nicht nur für einzelne Silben.

Danke an domasla, denn der hat das hier im Forum mal empfohlen. Möchte ich nicht mehr missen, allerdings wäre es für den Internet Explorer auch ganz gut. Leider noch nix passendes dafür gefunden.
Benutzeravatar
Ron
VIP
VIP
Beiträge: 1073
Registriert: 28.06.2007, 10:43
Wohnort: München

Beitrag von Ron »

Cromson hat geschrieben:Falls du den Mozilla Firefox benutzt, dürfte dieses Tool ganz nützlich für dich sein: https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/3349
Benutze nur den Fox, cooles Tool, habs gleich mal installiert
Danke !!!

Ronny
Benutzeravatar
Sky Darmos
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 559
Registriert: 28.01.2006, 19:56
Wohnort: Birkenfeld

Beitrag von Sky Darmos »

Dennis (CDS) hat geschrieben:Sky, du weisst aber schon, dass wir uns über Taiwanesisch unterhalten?
Ja, das ist mir schon klar.
Ich kann kein Taiwanesisch, und hab jetzt mal Tonübergänge zwischen Kantonesisch und Mandarin als Beispiel genommen.
Ich hätte auch Deutsch und Englisch nehmen können, aber da wären die Beziehungen nicht so klar gewesen. Im Grunde geht es dabei nur darum welche Laute ähnlich sind und darum welche Umwandlungen erfolgen können.
Um das zu diskutieren kann man jede Sprache die diese Laute enhält als Beispiel nehmen.
Benutzeravatar
HK_Yan
VIP
VIP
Beiträge: 4529
Registriert: 21.07.2007, 06:31
Wohnort: Hong Kong

Beitrag von HK_Yan »

Online deutsches TV aufnehmen mit dem Online Videorecorder! 40 Sender und kostenlos!

www.onlinetvrecorder.com
Benutzeravatar
devurandom
VIP
VIP
Beiträge: 1147
Registriert: 14.02.2006, 16:05
Wohnort: Baeeeeerlin

Beitrag von devurandom »

wasserkohl hat geschrieben: ...
fuer die meisten Frauen und Intellektuellen ist 他妈的 schon schmutzlig.
...
standesgemaess fuer Akademiker koennte man 他母亲的 schimpfen.... :lol: :lol: :lol:

Gruss
/dev/urandom, back in town vom Firmenausflug
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
Benutzeravatar
bossel
VIP
VIP
Beiträge: 3562
Registriert: 13.02.2006, 04:28
Wohnort: Hefei

Beitrag von bossel »

Sky Darmos hat geschrieben:Ich hätte auch Deutsch und Englisch nehmen können, aber da wären die Beziehungen nicht so klar gewesen.
Was meinst Du mit "Beziehungen nicht so klar"? Die germanischen Lautverschiebungen sind so ziemlich die bestuntersuchten der Welt.
Benutzeravatar
Sky Darmos
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 559
Registriert: 28.01.2006, 19:56
Wohnort: Birkenfeld

Beitrag von Sky Darmos »

bossel hat geschrieben:
Sky Darmos hat geschrieben:Ich hätte auch Deutsch und Englisch nehmen können, aber da wären die Beziehungen nicht so klar gewesen.
Was meinst Du mit "Beziehungen nicht so klar"? Die germanischen Lautverschiebungen sind so ziemlich die bestuntersuchten der Welt.
Hm ... da magst du recht haben ... ich haette vielleicht sagen sollen: Mir sind sie noch nicht so klar.
Es ist eben leichter einfach die Aussprache eines Schriftzeichens in verschiedenen Sprachen nachzuschlagen.
Was ich meinte war also, nicht auf den ersten Blick sichtbar - wie das in Sprachen mit Schriftzeichen der Fall ist.

Aber ich befasse mich schon mit germanischer Etymologie ...
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast