Übersetzung eines Gedichts

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
Syndikus
Neuling
Beiträge: 11
Registriert: 30.10.2022, 13:22
Wohnort: Singapore

Übersetzung eines Gedichts

Beitrag von Syndikus »

Jeder kennt dieses Gedicht:

Frühling läßt sein blaues Band
Wieder flattern durch die Lüfte;
Süße, wohlbekannte Düfte
Streifen ahnungsvoll das Land.
Veilchen träumen schon,
Wollen balde kommen.
– Horch, von fern ein leiser Harfenton!
Frühling, ja du bist's!
Dich hab ich vernommen!

Eduard Mörike (1804 – 1875)

Gibt es von diesem Gedicht eine chinesische Übersetzung?
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17486
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 132 Mal

Re: Übersetzung eines Gedichts

Beitrag von Laogai »

Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17486
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 132 Mal

AfD Propaganda = Syndikus

Beitrag von Laogai »

Syndikus hat geschrieben: 27.02.2023, 13:31Jeder kennt dieses Gedicht:[...]
Um mal den Pool der aktiven Themen wieder etwas aufzufüllen: Syndikus, hat man dir in deiner Kindheit nicht beigebracht sich zu bedanken, wenn dir geholfen wurde? Was ist da schief gelaufen?
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
MaxG
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 35
Registriert: 06.01.2023, 14:48
Danksagung erhalten: 1 Mal

Re: Übersetzung eines Gedichts

Beitrag von MaxG »

Reg dich nicht auf, du weißt doch wie der Jürgen ist.
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 6 Gäste