meine Tante hat dieses Kunstwerk für mich auf einem Markt in Peking schreiben lassen, allerdings ist das schon eine Weile her und ich kann mich nicht mehr an die Bedeutung erinnern. Und auch ob es so überhaupt richtig herum ist!
Ihr könnt mir sicher helfen.
Da steht 神 氣 精 bzw. 精氣神
Ich könnte zwar die 3 Zeichen einzeln erklären, aber hier scheint es sich um einen Begriff aus der TCM zu handeln WENN man von links nach rechts liest. Er wird auch auf den entsprechenden Webseiten erklärt, ist mir aber zu hoch. Da sollte man sich schon etwas mit TCM auskennen.
Es könnte auch sein dass die Zeichen von rechts nach links gelesen werden sollten. In dem Fall hieße das dann so viel wie "Wesen", "Geist", auch "Atem". In dem Fall wäre es ein daostisches Konzept. Im übertragenen Sinn wird es auch als "gut gelaunt" oder "voller Energie" verwendet.
Nichts zu danken! Ich tippe einfach mal auf die zweite Lesung, würde für mich auch sinnvoller erscheinen als ein medizinischer Fachausdruck. Also "kraftvoll", "vital", "erfüllt von Lebensenergie", "guter Dinge sein", so in die Richtung geht das. Ist auf jeden Fall positiv. Vielleicht hat ja Laogai eine bessere Erklärung. Sonst ist er bei Übersetzungen immer der erste der sich meldet.
Es muss von rechts nach links gelesen werden. 精气神 ist ein feststehender Begriff aus der chinesischen Philosophie, der traditionellen chinesischen Medizin (TCM) und dem Daoismus. Es gibt dafür einen eigenen Eintrag auf Baidu Baike (dem chinesischen Pendant zu Wikipedia), auf Wikipedia sind dazu Infos unter Three Treasures zu finden. Hier gibt es ein paar Beispiele, wie die Phrase heutzutage verwendet wird.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Das dritte, vierte und fünfte Zeichen von unten rechts: 乙未春 (wieder von rechts nach links gelesen).
乙未 ist nach dem chinesischen Kalender das Holz-Schaf. 春 ist der Frühling.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!