OldChina hat geschrieben:Hmmm....warum hast du 他 mit 她 übersetzt? (Bei "hoffe sie (luci) kann beim ESWC eine gute note abräumen")
Gibts da auch irgendeine Regel, dass 他 manchmal 她 heißen kann oder ist das einfach eine logische Schlussfolgerung (wegen dem "Mädchenname" ?)
(Grubby>Lucifer)
他 = er 她 = sie
Wenn ich also weiß, dass es sich um eine weibliche Person handelt, benutze ich 她.
Das Gleiche gilt für 你 = du (männlich) und 妳 = du (weiblich)
Dennis (CDS) hat geschrieben:
Das Gleiche gilt für 你 = du (männlich) und 妳 = du (weiblich)
Das habe ich nicht gewusst, dass es auch ein weibliches "du" gibt.
Danke
Heißt dass dann auch auch 妳好 wenn man mit einer weiblichen Person spricht? (also schriftlich, weil mündlich wirds wohl "ni hao" bleiben)
Meine eigentlich Frage war ja, warum LeChef 他 mit "sie (weiblich)" übersetzt hat.
//
Hmm...was muss ich denn bei NJStar eingeben damit ich dass Zeichen 妳 bekomme, unter "ni" finde ich nur 你
OldChina hat geschrieben:
Heißt dass dann auch auch 妳好 wenn man mit einer weiblichen Person spricht? (also schriftlich, weil mündlich wirds wohl "ni hao" bleiben)
So ist es.
OldChina hat geschrieben:Meine eigentlich Frage war ja, warum LeChef 他 mit "sie (weiblich)" übersetzt hat.
Ach so, ich vermute mal, dass der kleine Unterschied gar nicht aufgefallen ist und das 他 einfach mit durchgerutscht ist.
OldChina hat geschrieben:Hmm...was muss ich denn bei NJStar eingeben damit ich dass Zeichen 妳 bekomme, unter "ni" finde ich nur 你
Du wirst doch für "ni" auch noch ein paar andere Zeichen zur Auswahl angezeigt bekommen, oder? Darunter sollte dann auch 妳 zu finden sein.
Dennis (CDS) hat geschrieben:
Du wirst doch für "ni" auch noch ein paar andere Zeichen zur Auswahl angezeigt bekommen, oder? Darunter sollte dann auch 妳 zu finden sein.
Ja aber nur folgende : 你, 尼, 逆, 拟, 呢, 泥, 匿, 倪, 妮, 旎
Dennis (CDS) hat geschrieben:
Das Gleiche gilt für 你 = du (männlich) und 妳 = du (weiblich)
Das habe ich nicht gewusst, dass es auch ein weibliches "du" gibt.
Danke
Das wundert mich nicht. Das 妳 kommt in Kurzzeichen nicht mehr vor. Auf dem Hauptland wird das Wort ueberhaupt nicht mehr benutzt, sprich keinen Unterschied mehr aus maennlichem und weiblichem "Du" gemacht.
Meine eigentlich Frage war ja, warum LeChef 他 mit "sie (weiblich)" übersetzt hat.
Wird wohl ein Versehen gewesen sein.....
Gruss
/dev/urandom
Yet Another Boring Blog
If you are what you eat, what are the vegetarians?
Dennis (CDS) hat geschrieben:
Du wirst doch für "ni" auch noch ein paar andere Zeichen zur Auswahl angezeigt bekommen, oder? Darunter sollte dann auch 妳 zu finden sein.
Ja aber nur folgende : 你, 尼, 逆, 拟, 呢, 泥, 匿, 倪, 妮, 旎
Klick mal auf den schwarzen Pfeil neben den auszuwählenden Schriftzeichen.
Edit: dev hat Recht. Im vereinfachten Schriftsatz scheint es wirklich nicht mehr vorzukommen. Warum können die Festlandchinesen nicht auch ihre Regierung mal so schnell verschwinden lassen, scheint ja mit Schriftzeichen und kulturellen Werten gut zu klappen.
Dennis (CDS) hat geschrieben:
Das Gleiche gilt für 你 = du (männlich) und 妳 = du (weiblich)
Das habe ich nicht gewusst, dass es auch ein weibliches "du" gibt.
Danke
Das wundert mich nicht. Das 妳 kommt in Kurzzeichen nicht mehr vor. Auf dem Hauptland wird das Wort ueberhaupt nicht mehr benutzt, sprich keinen Unterschied mehr aus maennlichem und weiblichem "Du" gemacht.
Würde ich so nicht sagen. Mein Freund ist VR-Chinese und schreibt nie Langzeichen. Aber er benutzt das 妳.
Okay habs gefunden, man muss noch chinese Traditional auswählen, damit mans sieht
Danke für die vielen Antworten!
Ich denke ich werde 妳 doch ab und zu verwenden, obwohl es nicht mehr üblich ist (Mit wenigen Ausnahmen anscheinend, s. XiuMei's Freund):)
Gibt es für die Pfeile irgendeinen Tastenkürzel beim NJStar Communicator, damit nicht immer mühsam mit der Maus auf das kleine Pfeilsymbol klicken muss? (Shortcuts für die Inputwahl - Chinese Input,..., Close all Inputs- und die Zeichensatzwahl wären auch nicht schlecht )
OldChina hat geschrieben:Hmmm....warum hast du 他 mit 她 übersetzt? (Bei "hoffe sie (luci) kann beim ESWC eine gute note abräumen")
Gibts da auch irgendeine Regel, dass 他 manchmal 她 heißen kann oder ist das einfach eine logische Schlussfolgerung (wegen dem "Mädchenname" ?)
(Grubby>Lucifer)
nein, richtig wäre es mit "er" zu übersetzen, ich habe mir aber den scherz erlaubt lucifer mit luci abzukürzen und daraus eine "sie" zu machen
das ist in anspielung einer folge von "sataan" auf eins death ..ööh.. live geschehen.
Rock is my Religion
"Mein Leben hat keinen Sinn, keine Richtung, kein Ziel, keine Bedeutung. Trotzdem bin ich glücklich. Was mache ich richtig?" ; Snoopy
Hallo~~ Ich brauche mal wieder eure Hilfe :(Wer kann mir diesen langen Text hier für mich zu Übersetzen?~~
Einige Teile verstehe ich und den letzten Satz auch.. aber das wars auch schon so viele Wörter die ich noch nicht kenne... naja hier ist der text:
So in etwa, für ne Übersetzung beim Frühstück okay denke ich:
Xixi,
xixi, wie langweilig....jeden Tag etwas aufzuschreiben ist eine wirklich gute Methode, um die Zeit totzuschlagen. Gestern habe ich den ganzen Tag Warcroft gespielt.......müde, dabei wurde ich auch noch heftig attackiert.....schon echt deprimierend......deprimierend.....
Jetzt bin ich schon schon seit mehr als einem Monat in Wuhan, am 20. oder 21. etwa fahre ich zurück, aber wenn ich zurückfahre, habe ich auch nichts zu tun......nicht besseres als in Wuhan zu sein und Computer zu spielen......meine Verwandten in Wuhan sind manchmal wirklich sehr nervig, labern sehr viel, was mich zum Ausrasten bringen kann, die Verwandten, die mich kennen, wissen dass ich schnell meine Fassung verlieren kann.........ähm.......okay.......das ist wirklich nicht gut.......ich habe aber selbst keine Wahl......manchmal raste ich halt eben aus.......5555555
Jetzt erzähle ich mal über Wuhan. Wuhan ist meine Heimatstadt.....ähm.....das ist die Wirklichkeit, es gibt nichts wirklich Gutes zu sagen, ich bin schon lange nicht mehr zurückgekommen, aber ich habe bemerkt, dass sich nichts verändert hat.....immer noch der gleichen Märkte, immer noch die gleichen Plätze, immer noch die gleichen Zikaden die zirpen......und mir echt auf die Nerven gehen.....ähm.....mir fällt gerade auf, dass ich eine Menge Punkte schreibe.....
Vergiss beim nächsten Mal nicht mir genau zu sagen, ob Manchester (United) immer noch nach Guangzhou kommen wird, ich würde es mir gerne ansehen......aber ich weiß jetzt schon, dass ich keine Zeit haben werde....wirklich schade......ich kann mich komischerweise zu Hause nicht wirklich frei bewegen......
Was gibt es noch, ich habe eine neue Entdeckung gemacht und zwar das mein Notebook mir helfen kann heiße Milch zu kochen.....wirklich eine sehr lustige Sache....
Okay....ich hör jetzt auf zu schreiben......ich denke nicht, dass alles, was ich geschrieben habe vollkommen chaotisch ist......außerdem habe ich wohl seit langer Zeit nicht mehr so viel geschrieben....wa ha ha ha, ich beneide mich wirklich selbst......
PS: Florian mein Mitschüler.......wenn du das Ganze hier lesen kannst......na dann Glückwunsch......dein Chinesisch hat sich wirklich verbessert....
SpawnY hat geschrieben:Hallo~~ Ich brauche mal wieder eure Hilfe :(Wer kann mir diesen langen Text hier für mich zu Übersetzen?~~
Hey SpawnY!
Kennst du das Tool SmartHanzi? Da kann man Texte reinkopieren und es werden Wörterbucheinträge zu den einzelnen Wörtern angezeigt. Ist ziemlich praktisch, wenn man die Satzstruktur eines chinesischen Satzes so halbwegs versteht, es aber oft an den Vokabeln hapert.