Sinngemäße Übersetzung

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
chris147
Neuling
Beiträge: 7
Registriert: 19.03.2016, 09:31

Sinngemäße Übersetzung

Beitrag von chris147 »

Hallo. Ich beiß mir an dem Satz die Zähne aus. Kriegt wer eine Übersetzung hin? Vielen vielen dank

我知你会再次拉黑我
Benutzeravatar
sanctus
VIP
VIP
Beiträge: 1960
Registriert: 08.08.2007, 09:04
Wohnort: 北京
Hat sich bedankt: 1 Mal
Danksagung erhalten: 8 Mal

Re: Sinngemäße Übersetzung

Beitrag von sanctus »

"Ich weiß, du wirst mich wieder zur Blacklist hinzufügen!"
谁想要大成绩,就要有更大的目标!

„Solange es Leute gibt, die nichts können, nichts wissen und nichts geleistet haben, wird es auch Rassismus geben“ Farin Urlaub
chris147
Neuling
Beiträge: 7
Registriert: 19.03.2016, 09:31

Re: Sinngemäße Übersetzung

Beitrag von chris147 »

Ok. Danke, jetzt ergibt das ganze Sinn.
welche Schriftzeichen ergeben das Wort Blacklist?

Vielen Dank für die Übersetzung!
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17488
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 132 Mal

Re: Sinngemäße Übersetzung

Beitrag von Laogai »

chris147 hat geschrieben:welche Schriftzeichen ergeben das Wort Blacklist?
拉黑 bedeutet (jmd.) blockieren.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
GigiPineapple
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 957
Registriert: 03.12.2012, 21:45
Wohnort: München
Hat sich bedankt: 14 Mal
Danksagung erhalten: 12 Mal

Re: Sinngemäße Übersetzung

Beitrag von GigiPineapple »

黑名单 wäre eigentlich die Blacklist.
Aber, wie so oft im Chinesischen, wird das gerne abgekürzt.
Weather forecast for tonight: dark.

I cook with wine, sometimes I even add it to the food.

All generalizations are false, including this one.

丑媳妇总得见公婆
chris147
Neuling
Beiträge: 7
Registriert: 19.03.2016, 09:31

Re: Sinngemäße Übersetzung

Beitrag von chris147 »

Hallo, vielleicht hat jemand Lust mir bei einer Übersetzung zu helfen? Ich wäre demjenigen/derjenigen sehr dankbar:

你是砍柴的,他是放羊的,你和他聊了一天,他的羊吃饱了,你的柴呢?——放弃无意义的社交
Benutzeravatar
康奶昔
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 44
Registriert: 16.02.2015, 10:18
Wohnort: 北京

Re: Sinngemäße Übersetzung

Beitrag von 康奶昔 »

Hallo Chris,

ich denke mit diesem "Gleichnis vom Schäfer" möchte dir jemand sagen, dass du bei einer bestimmmten Sache erfolglos warst und deine Zeit vergeudet hast.

Milchmixgetränk
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17488
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 132 Mal

Re: Sinngemäße Übersetzung

Beitrag von Laogai »

Der gesunde Milkshake hat die Bedeutung geliefert, ich eine -holprige- Übersetzung:

Du hackst Feuerholz (你是砍柴的), er hütet Schafe (他是放羊的). Während ihr miteinander plaudert (你和他聊了一天) werden seine Schafe satt (他的羊吃饱了), aber was ist mit deinem Feuerholz (你的柴呢)? Brich diesen sinnlosen Kontakt ab (放弃无意义的社交).
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
chris147
Neuling
Beiträge: 7
Registriert: 19.03.2016, 09:31

Re: Sinngemäße Übersetzung

Beitrag von chris147 »

Danke für die Antworten. Jetzt versteh ich´s besser. Allerdings bin ich mir nicht sicher ob der letzte Teil. heißt "Gib diesen sinnlosen Kontakt auf" oder mehr im generellen Sinn zu verstehen ist. Mein Übersetzer spuckt hier "Giving up pointless social networking" aus. Also im generellen Sinn.
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Ahrefs [Bot] und 4 Gäste