Larpi hat geschrieben:Was den zweiten Spruch angeht, muß ich Dich leider korrigieren. Dieser findet sich auf den Seiten diverser japanischer Kampfschulen, und wird als traditionelles japanisches Zitat benannt.
Selbstredend habe ich den Spruch auf vielen
deutschen (!) Kampfsportseiten gefunden. Aber wenn es ein japanisches Sprichwort sein soll muss es den Satz doch auch auf Japanisch geben, nicht wahr? Und eben da bin ich nicht fündig geworden. Zugegeben, ich bin des Japanisch nicht mächtig. Aber
hier und
dort gibt es zwei Auflistungen japanischer Sprichwörter mit Schwert-Bezug inklusive englischer Übersetzung. Ein solch "kluges" Wort muss doch auch eine englische Übersetzung haben, aber selbst in den
130 Proverbs about Sword ist es nicht zu finden. Merkwürdig, oder?
Was dem Spruch noch recht nahe kommt ist das Zitat "
The way of the sword and the Way of Zen are identical, for they have the same purpose; that of killing the ego.", welches angeblich von
Yamada Jirokichi stammen soll. Aber selbst dafür habe ich
keine japanische Übersetzung aufreißen können.
Du siehst, ich habe schon recht umfangreich recherchiert. Ist das dritte oder vierte Hobby von mir

. Aber vielleicht hat ja noch jemand anderes hier aus dem Forum eine Idee. Gibt ein paar Teilnehmer, welche auch in Japanisch recht fit sind.
Nochmal zurück gelesen:
Larpi hat geschrieben:"Da mich die Unterwelt geboren hat, muß ich doch auch für etwas von Nutzen sein."
[...]
Der erste Spruch in eine Abwandlung von "Da mich der Himmel geboren hat,...." (天生我材必有用。)
Hier ist die Übersetzung von 天生我材必有用 zu wörtlich bzw. kann Himmel (天) nicht gleichgesetzt werden mit unserer Vorstellung von Himmel = Paradies und damit das Gegenteil von Hölle oder Unterwelt. Den Spruch einfach nur abzuwandeln und zum Beispiel 地狱生我材必有用 zu nehmen geht daher meines Erachtens nicht. Aber dazu müssten sich mal die Chinesen hier im Forum äußern (wo bleiben die eigentlich wenn man sie mal braucht?

)
Und noch diese Info (keine Angst, du sollst kein Meister der chinesischen Schrift werden

):
Larpi hat geschrieben:Daß Mandarin und Hochchinesisch quasi die gleiche Sprache ist, weiß ich übrigens - es diente lediglich der Genauigkeit und dem Ausschluß anderer (weniger verbreiteter) Dialekte.
Die chinesische Schrift ist eine Bilderschrift, quasi wie Icons, und damit fast losgelöst von der Aussprache. D.h. egal welcher chinesische Dialekt, die Schriftzeichen sind immer die gleichen!
Bevor ich vom punisher2008 einen auf den Deckel bekomme: Ok, es gibt ein paar Schriftzeichen, die nur im Kantonesischen verwendet werden. Aber die kann man getrost außer Acht lassen.