Hallo ich möchte mir gerne ein Tattoo machen lassen und bräuchte bitte mal folgendes übersetzt ins Chinesische : In ewiger Liebe Kati .
Da ich das nicht meinem Tattoowierer überlassen möchte schließlich soll da nicht " Ente in süss sauer "
Oder Ähnliches stehen
Ich danke euch im voraus
Teilnehmer hat geschrieben:"我不后悔" oder auch "滚蛋吧!"
Nicht schlecht. Ich würde es allerdings etwas anders ausdrücken: 我是笨蛋洋鬼子,什么也不懂但一定要中文纹身. Aber auf dem Rücken ist ja hoffentlich noch viel Platz für beide Übersetzungen, doppelt hält ja bekanntlich besser.
Westliche Namen zu übersetzen ist meiner Meinung nach immer so eine Faust aufs Auge. Daher würde ich mir gut überlegen, ob du wirklich deinen Namen mit chinesischen Zeichen schreiben willst.
Wenn man deinen Satz wortwörtlich übersetzt heißt es 永远爱卡蒂. Es ist zwar alles richtig, aber nicht so "chinesisch". Bessere Variante wäre:
卡蒂,我永远爱你。Kati, ich liebe dich für immer und ewig.
卡蒂,吾爱永恒。Kati, meine Liebe für dich bleibt für ewig.
卡蒂,爱你到天黄地老。Kati, ich liebe dich bis zum Ende der Welt.
Bin schon 16 Jahre permanent in Deutschland. Vielleicht klinge ich daher manchmal etwas überzogen, aber ich kann meine Toleranzgrenze für Double B nicht mehr weiter erhöhen. Bitte um Nachsicht.
Teilnehmer hat geschrieben:Und Burki lacht sich mal wieder ins Fäustchen…
Genau das habe ich mir auch gedacht. Falls dem aber nicht so ist finde ich es gut, dass sich manche hier die Mühe machen und den Threadstarter nicht über den Tisch ziehen wollen!
Danke für die vielen Antworten.
Ich bin übrigens der Ehemann von Kati und möchte damit meine Liebe zum Ausdruck bringen. Der Name kann mit drauf den wegen einer Scheidung mach ich mir keine Gedanken wir gehören einfach zusammen.