Laogai hat geschrieben:punisher2008 hat geschrieben:Was soll eigentlich dieses 么么哒 was man immer häufiger z.B. auf QZone liest? Aus den chinesischen Quellen wurde ich nicht schlau.
Ist doch schnell
ge- und erklärt
Ja, genau diese Seite hatte ich schon mal befragt. Nur finde ich die "Erklärung" nicht sehr klar. Aber ungefähr kann ich mir denken was gemeint ist, also eher ein sinnfreies Unwort.
Erst heute las ich auch noch 棒棒哒, noch so ein Modewort. Die Jugend scheint es witzig zu finden an alles ein 哒 zu hängen. Klingt wie dümmliche Babysprache, aber ich bin ja schließlich alt genug um mich über die Jugend lustig zu machen.
@Gigi: Danke, so in etwa dachte ich es mir auch.
GigiPineapple hat geschrieben:Bringt mich immer wieder zum schmunzeln im Krankenhaus:
羊水 (yang2shui3) = das Fruchtwasser
punisher2008 & Laogai: irgendwelche Erklärungen bezüglich der Herkunft? So involviert bin ich noch nicht, als dass ich da irgendeinen Zusammenhang erkennen könnte.
Hier habe ich eine ganz gute Erläuterung zur Herkunft gefunden:
羊水是古名词,来源为中医阴阳理论。古字中,「羊」和「阳」是相通的,阳、羊二者同音,代表人类生命之始,离不开阳,故称人类生命起始之源为「羊水」。实际上应该为“阳水”。人的寿命从正阳开始,到正阴而结束。所以阳水成为生命开始的象征,孕育生命的起源之地。即为羊水,实际上脱离了中医理论的说法。理应纠正为“阳水”。
Quelle: Baidu
Kurz gesagt, es gab eine Art "Verwechslung". 羊 wurde früher laut dieser Quelle mit 阳 gleichgesetzt (gleiche Aussprache). Das Prinzip des "Yin und Yang" wurde in der TCM verwendet, wonach "Yang" der Ursprung allen Lebens ist. Als dann unterschieden wurde hat es sich wohl eingebürgert das falsche "Yang" zu verwenden. Eigentlich müsste es 阳水 heißen.