? Übersetzer-Tätigkeit
? Übersetzer-Tätigkeit
Meine Frau und ich sind gerade dabei die Weichen für ihre berufliche Zukunft in D zu stellen. Es ist leider nicht so einfach. Wie seht ihr die Möglichkeiten als freiberufliche Übersetzerin?
Vorsicht! Kann Spuren von Ironie enthalten.
Re: ? Übersetzer-Tätigkeit
Ähem, haben ehern an Chinesisch gedacht!Helfer hat geschrieben:Sächsisch - Deutsch!? Sollte ein Markt dafür da sein.
Vorsicht! Kann Spuren von Ironie enthalten.
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Re: ? Übersetzer-Tätigkeit
Also Sächsisch - Chinesisch, noSachse28 hat geschrieben:Ähem, haben eher an Chinesisch gedacht!Helfer hat geschrieben:Sächsisch - Deutsch!? Sollte ein Markt dafür da sein.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
- ingo_001
- Titan

- Beiträge: 12205
- Registriert: 02.09.2008, 14:41
- Wohnort: Berlin
- Hat sich bedankt: 1 Mal
- Danksagung erhalten: 21 Mal
Re: ? Übersetzer-Tätigkeit
Sie soll die Frage einfach mal bei dolc rein stellen - is ja immerhin DAS Forum für Chinesen in D.
Diese und ähnl. Fragen müssten da doch zu Genüge erörtert werden.
Meine persönl. Meinung: Ohne Kunden is das brotlose Kunst.
Wenn das so einfach wäre bzw. ne große Nachfrage da wäre, würde es viel mehr Übersetzer geben.
Hab mich mal mit Fachleuten auf dem Gebiet unterhalten, die meinen, dass Übersetzer, die bei "0" (ohne zusätzl. Qualis + Kunden) anfangen, die Erfolgsaussichten gering sind.
Dipl. Übersetzer hätten zwar bessere Chancen - aber Kunden müssen die auch erstmal finden.
Auch amtl. beeidigte Übersetzer, deren Dienste z.B. von Gerichten nachgefragt werden, sind alles andere als reich.
Simultan-Übersetzer werden wohl gesucht.
Die müssen dann aber beide Sprachen perfekt beherrschen, sonst wird auch das nix.
Diese und ähnl. Fragen müssten da doch zu Genüge erörtert werden.
Meine persönl. Meinung: Ohne Kunden is das brotlose Kunst.
Wenn das so einfach wäre bzw. ne große Nachfrage da wäre, würde es viel mehr Übersetzer geben.
Hab mich mal mit Fachleuten auf dem Gebiet unterhalten, die meinen, dass Übersetzer, die bei "0" (ohne zusätzl. Qualis + Kunden) anfangen, die Erfolgsaussichten gering sind.
Dipl. Übersetzer hätten zwar bessere Chancen - aber Kunden müssen die auch erstmal finden.
Auch amtl. beeidigte Übersetzer, deren Dienste z.B. von Gerichten nachgefragt werden, sind alles andere als reich.
Simultan-Übersetzer werden wohl gesucht.
Die müssen dann aber beide Sprachen perfekt beherrschen, sonst wird auch das nix.
Wer Geist hat, hat sicher auch das rechte Wort, aber wer Worte hat, hat darum noch nicht notwendig Geist.
Die Logik ist Deine Freundin - Wünsch-Dir-Was und Untergangs-Propheten sind falsche Freunde.
Die Logik ist Deine Freundin - Wünsch-Dir-Was und Untergangs-Propheten sind falsche Freunde.
Re: ? Übersetzer-Tätigkeit
Schwierig. Normalerweise übersetzt ein Übersetzer vorwiegend in seine Muttersprache, vor allem, aber nicht nur dann, wenn es sich um literarische Übersetzungen handelt. Dafür dürfte der Markt in Deutschland generell eher begrenzt sein. Was stellt sich deine Frau denn vor und wie gut sind ihre Deutschkenntnisse?
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 0 Gäste
