Bitte Typenschild übersetzen

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
Antworten
jjhpo8909z
Neuling
Beiträge: 2
Registriert: 18.02.2015, 22:29

Bitte Typenschild übersetzen

Beitrag von jjhpo8909z »

Hallo!

Ich habe einen Stapler der Firma TCM gekauft und möchte gerne die genaue Übersetzung dazu wissen.

Leider finde ich mit ABBYY Screenshot Reader 11 nicht mehr als folgendes heraus:

形 式 Form
最 大 荷 重 Die maximale Ladegewicht
最 大 揚 高 Die meisten großen Jangaard
製 System

http://www.bild.me/bild.php?file=641429 ... hild.x.jpg
http://www.bild.me/bild.php?file=795773 ... hild.y.jpg

Danke im Vorraus!
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17486
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 132 Mal

Re: Bitte Typenschild übersetzen

Beitrag von Laogai »

Das ist japanisches Chinesisch bzw chinesisches Japanisch :wink:

形式 = Form
最大荷重 = Maximales Belastungsgewicht
最大揚高 = Maximale Hebehöhe
制造番号 = Seriennummer
東洋運搬機株式会社 = TCM CORPORATION

Wohin darf ich die Rechnung schicken? 8)
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
jjhpo8909z
Neuling
Beiträge: 2
Registriert: 18.02.2015, 22:29

Re: Bitte Typenschild übersetzen

Beitrag von jjhpo8909z »

Hallo!

Ich dachte, das das nichts kostet, daher bedanke ich mich bei dir nochmal sehr!

Danke für die Hilfe! :D
tigerprawn
VIP
VIP
Beiträge: 2046
Registriert: 07.02.2011, 11:54
Danksagung erhalten: 2 Mal

Re: Bitte Typenschild übersetzen

Beitrag von tigerprawn »

Wird denn in eigentlich in Hong Kong auch japanisches Chinesisch verwendet? Oder anders gefragt: was ist japanisches Chinesisch?
Benutzeravatar
康奶昔
Teilnehmer
Teilnehmer
Beiträge: 44
Registriert: 16.02.2015, 10:18
Wohnort: 北京

Re: Bitte Typenschild übersetzen

Beitrag von 康奶昔 »

Hallo,
tigerprawn hat geschrieben:Wird denn in eigentlich in Hong Kong auch japanisches Chinesisch verwendet? Oder anders gefragt: was ist japanisches Chinesisch?
Ich denke mit japanisches Chinesisch sind die chinesischen Schriftzeichen (Kanji), welche in der japanischen Schriftsprache Verwendung finden, gemeint.

In Hong Kong werden die traditionellen chinesischen Zeichen für die Schriftsprache verwendet, darauf basiert Kanji.

Naixi
Benutzeravatar
Mister-HK
Old China Hand
Old China Hand
Beiträge: 540
Registriert: 25.06.2012, 10:22
Wohnort: 德国

Re: Bitte Typenschild übersetzen

Beitrag von Mister-HK »

Perfekt erklärt !! :lol: :lol:
Humor ist der Knopf der verhindert das uns der Kragen platzt
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17486
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 132 Mal

Re: Bitte Typenschild übersetzen

Beitrag von Laogai »

tigerprawn hat geschrieben:Oder anders gefragt: was ist japanisches Chinesisch?
Das mit den Kanji hat ja der Milkshake schon erklärt. Aber "japanisches Chinesisch" ist zum Beispiel auch 制造番号 (Seriennummer). Das sind zwar chinesische Schriftzeichen, werden aber so in China nicht für den Ausdruck Seriennummer verwendet.
Bei 東洋運搬機株式会社 werden Lang- und Kurzzeichen durchmischt, 会 ist das Kurzzeichen von 會.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Benutzeravatar
blackrice
Titan
Titan
Beiträge: 7659
Registriert: 23.04.2011, 05:25
Wohnort: z. Zt. Offenburg, ab xyz wieder in CN
Hat sich bedankt: 3 Mal
Danksagung erhalten: 45 Mal

Re: Bitte Typenschild übersetzen

Beitrag von blackrice »

jjhpo8909z hat geschrieben:der Firma TCM
ist keine "Firma" sondern TCM=Traditional Chinese Medicine

btw

LINDE baut in CN technisch abgespeckte Stapler welche sehr zu empfehlen sind

:D
"Wenn Du sie nicht überzeugen kannst, verwirre sie"

humans are the only species cut down trees .. turn it into paper .. then write - '' SAVE THE TREES '' - on it

wir sind hier nicht bei WÜNSCH' DIR WAS sondern bei SO ISSES' HALT
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4865
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 95 Mal
Danksagung erhalten: 23 Mal

Re: Bitte Typenschild übersetzen

Beitrag von punisher2008 »

康奶昔 hat geschrieben: Ich denke mit japanisches Chinesisch sind die chinesischen Schriftzeichen (Kanji), welche in der japanischen Schriftsprache Verwendung finden, gemeint.
Nee, das hat nix damit zu tun. Wenn dann müsste es "chinesisches Japanisch" heißen nicht umgekehrt. Japanisches Chinesisch ist die Wiedereinführung japanischer aber ursprünglich chinesischer Wörter nach China, z.B. dieses dämliche "卡哇伊", japanisch ursprünglich 可愛い geschrieben, was ja sowieso schon chinesisch ist und mit genau den Zeichen 1:1 im Chinesischen das gleiche bedeutet, aber es klingt so halt nicht japanisch genug. Da wäre auch noch 卡拉OK, was in Japan ja sowieso schon Mischung aus Japanisch "kara" 空 "leer" und Englisch (オケ von orchestra) ist. Bei Marken sowieso. In Japan schon mit Kanji geschrieben werden diese in China nicht übernommen sondern phonetisch mit komplett anderen ohne Zusammenhang genommen, Beispiel "Denon", eigentlich 電音, in China aber 天龙.
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 7 Gäste