Aussprüche wie diese aus unserer überschaubaren Sprache: Ja sprech ich denn chinesisch... sind nicht ohne Grund entstanden. Jo mei wanns soibst da Chinese nix verstahn duad ...
Auf jeden Fall sieht man daran, wie wenig Übersetzungen von nicht ausgebildeten Synchrontranslatern wert sind, da sie ja im ungünstigsten Fall nicht mal ihre eigene Sprache auslegen können.
Also besser ist es, habe ich erfahren, dem Übersetzer noch einen zweiten hinzuzufügen und das ganze dann noch einmal von einem dritten begutachten zu lassen. Sonst geht es Euch wie mir, ihr bekommt horrible Geschichten und völlig neue Geschäftsfelder untergejubelt. Sonst wird aus eurem Weizencola leicht mal ein Hopfentee mit Koala Geschmack... oder so
