hab mir hier schon alles durchgelesen. Auch die FAQ´s! Nur kann ich mir nicht vorstellen, dass man Lara nicht in ein Chinesisches Zeichen übersetzen kann. Meine Tochter hat heute einen Termin beim Tatoowierer und will ihren Namen stechen lassen. Sie vertraut nur auf das Internet!
Könnt ihr mir vielleicht weiter helfen? Es müssten zwei Zeichen sein. Viele Grüße
Das Problem bei sowas ist, dass man es "phonetisch ähnlich" stechen lassen kann.
Mein Name Kevin würde z.B. "Kai Wen" werden. hört sich phonetisch ähnlich wie Kevin an, hat dann aber zwei Schriftzeichen, die was anderes ausagen.
Lara könnte dann ggf. "La La" werden, da es "ra" nicht gibt. Und dann könnte der Tattöwierer z.B. zweimal das Schriftzeichen für "scharf" verwenden.
Wie gesagt. Phonetisch kann ihr Name gestochen werden. Gelesen würde es dann La La, die Schrifzeichen selbst könnten dann aber "scharf scharf" bedeuten.
Lala würde ich nicht machen, so wurde ich damals auch genannt, dann hab ich mich selber auch so genannt und dann kam jemand auf zu und meinte das würde homosexuell bzw. Lesbe bedeuten... Für mich als Mann eher witzig als für deine Tochter als Frau in China eher peinlich.
Lara übersetzt ins Chinesisch heißt 蘿拉, 萝拉 oder 羅拉.
Bin schon 16 Jahre permanent in Deutschland. Vielleicht klinge ich daher manchmal etwas überzogen, aber ich kann meine Toleranzgrenze für Double B nicht mehr weiter erhöhen. Bitte um Nachsicht.
ich frag mich echt wie Leute die angeblich die FAQ gelesen haben noch solche Sachen fragen....
Beherzige den Tip: Lass es bzw. sag das deiner Tochter , die soll sich besser nen Hello Kitty taetowieren lassen...
Hier muss ich Shenzhen mal recht geben. In den FAQ ist eigentlich schon alles gesagt was es zu dem Thema zu sagen gibt. Welchen Rat soll man also noch den absolut Unbelehrbaren geben die sich krampfhaft gegen jeden Rat stellen und sich ums Verrecken irgendein pseudo-chinesisches Gekritzel in die Haut stechen lassen wollen?
Lara übersetzt ins Chinesisch heißt 蘿拉, 萝拉 oder 羅拉.
Schwachsinn! Das heißt "Rettich" und "ziehen", und ist KEINE Übersetzung des Namens. Welchen Teil der FAQ hast du nicht verstanden? Welche Bedeutung des Wortes "Übersetzung" hast du nicht verstanden?
ich frag mich echt wie Leute die angeblich die FAQ gelesen haben noch solche Sachen fragen....
Beherzige den Tip: Lass es bzw. sag das deiner Tochter , die soll sich besser nen Hello Kitty taetowieren lassen...
Eben:
Man KANN Namen einfach NICHT 1:1 ins Chinesische Übersetzen, weils im Chinesischen keine Buchstaben, sondern nur Schriftzeichen mit jeweils festen Bedeutungen gibt, die je nach deren Kombination ggfs. andere Bedeutungen haben/bekommen.
Wer Geist hat, hat sicher auch das rechte Wort, aber wer Worte hat, hat darum noch nicht notwendig Geist.
Die Logik ist Deine Freundin - Wünsch-Dir-Was und Untergangs-Propheten sind falsche Freunde.
Lara übersetzt ins Chinesisch heißt 蘿拉, 萝拉 oder 羅拉.
Schwachsinn! Das heißt "Rettich" und "ziehen", und ist KEINE Übersetzung des Namens. Welchen Teil der FAQ hast du nicht verstanden? Welche Bedeutung des Wortes "Übersetzung" hast du nicht verstanden?
Der Hauptdarsteller in Tomb Raider heißt Lara Croft. Auf Chinesisch heißt es offiziell 蘿拉·卡芙特. Deswegen habe ich 蘿拉 empfohlen. Ihr habt insofern Recht, dass man westlichen Namen einfach nicht 1:1 ins Chinesische übersetzen kann. Aber Es gibt immer ein Umweg. Genau so wie 北京 auf Deutsch Peking heißt. Ist das eine 1:1 Übersetzung, NEIN, ist das ein Schwachsinn? NEIN, weil jeder es versteht!
Bin schon 16 Jahre permanent in Deutschland. Vielleicht klinge ich daher manchmal etwas überzogen, aber ich kann meine Toleranzgrenze für Double B nicht mehr weiter erhöhen. Bitte um Nachsicht.
MannAusChina hat geschrieben:Lara übersetzt ins Chinesisch heißt 蘿拉, 萝拉 oder 羅拉.
und wie schreibt man Lora auf Chinesisch ??
劳拉
Bin schon 16 Jahre permanent in Deutschland. Vielleicht klinge ich daher manchmal etwas überzogen, aber ich kann meine Toleranzgrenze für Double B nicht mehr weiter erhöhen. Bitte um Nachsicht.