Brauche eure Hilfe beim Übersetzen von HSK2- Sätzen
-
- Neuling
- Beiträge: 15
- Registriert: 28.04.2009, 19:39
Brauche eure Hilfe beim Übersetzen von HSK2- Sätzen
Ich bin gerade dabei mich auf den HSK 2 - Test vorzubereiten. Ich komme mit den meisten Sätzen ganz gut zurecht, aber manche kapiere ich nicht so ganz. Vielleicht könnt ihr mir bei ein paar Sätzen ein bisschen weiterhelfen:
1.)
-------------------
A: Na(4) kuai(4) yang(2)rou(4), shui(2) yao(4) ?
A: 那 块 羊 肉 , 谁 要?
B: Bu(2) gui(4), wo(3) jiu(4) yao(4) le!
B: 不 贵, 我 就 要 了 !
Hier verwirrt mich im ersten Satz das "shui yao" und im zweiten Satz das "jiu". Was ist hier gemeint?
Meine Übersetzung:
A: Wer will (???) dieses Stück Lammfleisch?
B: Es ist nicht teuer, ich will genau dieses Stück ???
-------------------
2.)
-------------------
Chi(1) cuo(4) le yao(4), shi(4) da(4) wen(4)ti(2)
吃 错 了 药, 是 大 问 题.
Meine Übersetzung:
Falsch eingenommene Medikamente sind ein großes Problem.
Aber warum dann nicht "chi cuo DE yao?"
-------------------
3.)
-------------------
Ta(1) hui(2)da(2) dao(4): „Bu(2) shi(4) wo(4) zuo(4) de!“.
他回答 到: „不是我做的 !“
Meine Übersetzung:
Er antwortet (hat geantwortet?): "Ich hab das nicht gemacht".
Was hat hier das "dao" zu suchen? Was bedeutet es in diesem Zusammenhang?
-------------------
4.)
-------------------
Wo(3) hui(4) tiao(4)wu(3), dan(4) tiao(4) de bu(4) zen(3)meyang(4).
我会 跳舞, 但 跳得 不怎么样.
Meine Übersetzung:
Ich kann Tanzen, aber ich tanze nicht gut?
Aber warum "bu zenmeyang" und nicht "bu hao"?
-------------------
5.)
-------------------
Wo(3) gei(3) da(4)jia(1) jie(4)shao(4) yi(2) ge xin(1) peng(2)you.
我给大家介绍一个新朋友
Ta(1) jiu(4) shi(4) wo(3) de mei(4)mei xiao(3)hong(2)
她就是我的妹妹小红
Meine Übersetzung:
Ich stelle euch allen eine neue Freundin vor.
Sie ist in der Nähe(??) von meiner kleinen Schwester Xiaohong.
Was bedeutet hier das jiu?
-------------------
wäre echt super, wenn ihr mir da ein paar tipps geben könntet
1.)
-------------------
A: Na(4) kuai(4) yang(2)rou(4), shui(2) yao(4) ?
A: 那 块 羊 肉 , 谁 要?
B: Bu(2) gui(4), wo(3) jiu(4) yao(4) le!
B: 不 贵, 我 就 要 了 !
Hier verwirrt mich im ersten Satz das "shui yao" und im zweiten Satz das "jiu". Was ist hier gemeint?
Meine Übersetzung:
A: Wer will (???) dieses Stück Lammfleisch?
B: Es ist nicht teuer, ich will genau dieses Stück ???
-------------------
2.)
-------------------
Chi(1) cuo(4) le yao(4), shi(4) da(4) wen(4)ti(2)
吃 错 了 药, 是 大 问 题.
Meine Übersetzung:
Falsch eingenommene Medikamente sind ein großes Problem.
Aber warum dann nicht "chi cuo DE yao?"
-------------------
3.)
-------------------
Ta(1) hui(2)da(2) dao(4): „Bu(2) shi(4) wo(4) zuo(4) de!“.
他回答 到: „不是我做的 !“
Meine Übersetzung:
Er antwortet (hat geantwortet?): "Ich hab das nicht gemacht".
Was hat hier das "dao" zu suchen? Was bedeutet es in diesem Zusammenhang?
-------------------
4.)
-------------------
Wo(3) hui(4) tiao(4)wu(3), dan(4) tiao(4) de bu(4) zen(3)meyang(4).
我会 跳舞, 但 跳得 不怎么样.
Meine Übersetzung:
Ich kann Tanzen, aber ich tanze nicht gut?
Aber warum "bu zenmeyang" und nicht "bu hao"?
-------------------
5.)
-------------------
Wo(3) gei(3) da(4)jia(1) jie(4)shao(4) yi(2) ge xin(1) peng(2)you.
我给大家介绍一个新朋友
Ta(1) jiu(4) shi(4) wo(3) de mei(4)mei xiao(3)hong(2)
她就是我的妹妹小红
Meine Übersetzung:
Ich stelle euch allen eine neue Freundin vor.
Sie ist in der Nähe(??) von meiner kleinen Schwester Xiaohong.
Was bedeutet hier das jiu?
-------------------
wäre echt super, wenn ihr mir da ein paar tipps geben könntet
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17492
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: Brauche eure Hilfe beim Übersetzen von HSK2- Sätzen
Grrr, ein Forum ersetzt keinen Lehrer! Daher frag besser diesen bzw. diese!GregorMendel hat geschrieben:Vielleicht könnt ihr mir bei ein paar Sätzen ein bisschen weiterhelfen
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
-
- Neuling
- Beiträge: 15
- Registriert: 28.04.2009, 19:39
Re: Brauche eure Hilfe beim Übersetzen von HSK2- Sätzen
Ich hab zwar eine Lehrerin, aber die ist leider zur Zeit zu Hause in Taiwan und kann mir daher vor meinem HSK 2 Termin nicht mehr weiterhelfen. Was soll ich jetzt tun? Mir für zwei Wochen einen anderen Lehrer suchen?Grrr,...
Ich zwinge ja keinen dazu. Aber vielleicht gibt es ja jemanden der Spaß daran hat mir zu helfenf. Wenn nicht dann eben nicht. Sehe da keinen Grund, direkt böse/genervt zu reagieren.
- DeutsChina
- Forumsprofi
- Beiträge: 189
- Registriert: 16.01.2013, 08:33
- Wohnort: Shanghai
Re: Brauche eure Hilfe beim Übersetzen von HSK2- Sätzen
Den Satz B habe ich so verstanden:GregorMendel hat geschrieben: 1.)
-------------------
A: Na(4) kuai(4) yang(2)rou(4), shui(2) yao(4) ?
A: 那 块 羊 肉 , 谁 要?
B: Bu(2) gui(4), wo(3) jiu(4) yao(4) le!
B: 不 贵, 我 就 要 了 !
Hier verwirrt mich im ersten Satz das "shui yao" und im zweiten Satz das "jiu". Was ist hier gemeint?
Meine Übersetzung:
A: Wer will (???) dieses Stück Lammfleisch?
B: Es ist nicht teuer, ich will genau dieses Stück ???
-------------------
Sollte es nicht teuer sein, dann nehme ich!
Dem Volke
- DeutsChina
- Forumsprofi
- Beiträge: 189
- Registriert: 16.01.2013, 08:33
- Wohnort: Shanghai
Re: Brauche eure Hilfe beim Übersetzen von HSK2- Sätzen
Unter "chi cuo DE yao" verstehe ich: das Medikament ist ein großes Problem.GregorMendel hat geschrieben: 2.)
-------------------
Chi(1) cuo(4) le yao(4), shi(4) da(4) wen(4)ti(2)
吃 错 了 药, 是 大 问 题.
Meine Übersetzung:
Falsch eingenommene Medikamente sind ein großes Problem.
Aber warum dann nicht "chi cuo DE yao?"
-------------------
Der Satz bedeutet eigentlich: Es ist ein großes Problem, wenn falsches Medikament eingenommen wird.
Dem Volke
- DeutsChina
- Forumsprofi
- Beiträge: 189
- Registriert: 16.01.2013, 08:33
- Wohnort: Shanghai
Re: Brauche eure Hilfe beim Übersetzen von HSK2- Sätzen
Das "dao" hier ist 道: sagen, oder sprechen.GregorMendel hat geschrieben: 3.)
-------------------
Ta(1) hui(2)da(2) dao(4): „Bu(2) shi(4) wo(4) zuo(4) de!“.
他回答 到: „不是我做的 !“
Meine Übersetzung:
Er antwortet (hat geantwortet?): "Ich hab das nicht gemacht".
Was hat hier das "dao" zu suchen? Was bedeutet es in diesem Zusammenhang?
Dem Volke
- DeutsChina
- Forumsprofi
- Beiträge: 189
- Registriert: 16.01.2013, 08:33
- Wohnort: Shanghai
Re: Brauche eure Hilfe beim Übersetzen von HSK2- Sätzen
"bu hao": nicht gutGregorMendel hat geschrieben: 4.)
-------------------
Wo(3) hui(4) tiao(4)wu(3), dan(4) tiao(4) de bu(4) zen(3)meyang(4).
我会 跳舞, 但 跳得 不怎么样.
Meine Übersetzung:
Ich kann Tanzen, aber ich tanze nicht gut?
Aber warum "bu zenmeyang" und nicht "bu hao"?
"bu zenmeyang" : so la la
Dem Volke
- DeutsChina
- Forumsprofi
- Beiträge: 189
- Registriert: 16.01.2013, 08:33
- Wohnort: Shanghai
Re: Brauche eure Hilfe beim Übersetzen von HSK2- Sätzen
Wo kommt "in der Nähe" her???GregorMendel hat geschrieben: 5.)
-------------------
Wo(3) gei(3) da(4)jia(1) jie(4)shao(4) yi(2) ge xin(1) peng(2)you.
我给大家介绍一个新朋友
Ta(1) jiu(4) shi(4) wo(3) de mei(4)mei xiao(3)hong(2)
她就是我的妹妹小红
Meine Übersetzung:
Ich stelle euch allen eine neue Freundin vor.
Sie ist in der Nähe(??) von meiner kleinen Schwester Xiaohong.
Was bedeutet hier das jiu?
Um das jiu zu verstehen, würde ich so umformulieren:
Ich stelle euch eine neue Feundin vor, (und diese neue Freundin) ist genau meine kleine Schwester Xiaohong.
Dem Volke
- DeutsChina
- Forumsprofi
- Beiträge: 189
- Registriert: 16.01.2013, 08:33
- Wohnort: Shanghai
Re: Brauche eure Hilfe beim Übersetzen von HSK2- Sätzen
Das Medikament, das man irrtümlich eingenommen hat, ist ein großes Problem.DeutsChina hat geschrieben:Unter "chi cuo DE yao" verstehe ich: das Medikament ist ein großes Problem.
Dem Volke
- punisher2008
- VIP
- Beiträge: 4865
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 95 Mal
- Danksagung erhalten: 23 Mal
Re: Brauche eure Hilfe beim Übersetzen von HSK2- Sätzen
Ist nicht ganz deutlich was du meinst. Aber im Prinzip hast du den Sinn ja schon selbst erkannt. 就 ist so ein Wort das sich schwer übersetzen lässt, daher hier besser gar nicht. Es ist so häufig im Chinesischen, und wird in vielen Situationen verwendet. Hier verstehe ich es anders als du. Nicht "genau dieses Stück" will ich, sondern eher "genau ich" will es. Da sich das aber ziemlich bescheuert anhört lässt man es lieber weg. Nach meinem Verständnis gibt es dem Satz eigentlich keine zusätzliche Bedeutung, außer vielleicht Betonung.GregorMendel hat geschrieben: A: Na(4) kuai(4) yang(2)rou(4), shui(2) yao(4) ?
A: 那 块 羊 肉 , 谁 要?
B: Bu(2) gui(4), wo(3) jiu(4) yao(4) le!
B: 不 贵, 我 就 要 了 !
Hier verwirrt mich im ersten Satz das "shui yao" und im zweiten Satz das "jiu". Was ist hier gemeint?
Meine Übersetzung:
A: Wer will (???) dieses Stück Lammfleisch?
B: Es ist nicht teuer, ich will genau dieses Stück ???
-------------------
Auch hier hat es eigentlich keine besondere Bedeutung außer zu betonen dass hier jetzt die (zuvor erwähnte?) kleine Schwester ist. Ich weiß ehrlich gesagt nicht wie man es hier im Deutschen am besten wiedergibt obwohl ich es im Chinesischen fast ständig verwende.她就是我的妹妹小红
Bei solchen kurzen isolierten Sätzen hängt die genaue Bedeutung oder Aussage stark vom Kontext ab. Man muss beachten was vorher gesagt wurde um zu erkennen was mit 就 impliziert ist. Es könnte heißen "hier ist sie (nun endlich), die kleine Schwester (von der ich dir schon so oft erzählt habe)", oder auch "na das ist meine kleine Schwester natürlich (wer denn sonst?)", wenn z.B. jemand fragt "那个女孩是谁?". Kommt immer darauf an!
Aber ich finde hier ist sowieso wichtiger dass du begreifst was gemeint ist statt auf Deutsch zu übersetzen.
-
- Neuling
- Beiträge: 15
- Registriert: 28.04.2009, 19:39
Re: Brauche eure Hilfe beim Übersetzen von HSK2- Sätzen
Vielen Dank euch beiden!! Das hat mir schonmal sehr viel weitergeholfen!
-
- Neuling
- Beiträge: 15
- Registriert: 28.04.2009, 19:39
Re: Brauche eure Hilfe beim Übersetzen von HSK2- Sätzen
Mein Gedankengang war hier, dass das cuo hier ja eigentlich ein Adverb ist und man dann eine Konstruktion mit "de" bräuchte, sowas wie "吃 药, 吃 得 很 错 // chi yao, chi de hen cuo" oder so.DeutsChina hat geschrieben:Unter "chi cuo DE yao" verstehe ich: das Medikament ist ein großes Problem.GregorMendel hat geschrieben: Chi(1) cuo(4) le yao(4), shi(4) da(4) wen(4)ti(2)
吃 错 了 药, 是 大 问 题.
Der Satz bedeutet eigentlich: Es ist ein großes Problem, wenn falsches Medikament eingenommen wird.
Ich habe eben im Wörterbuch gesehen, dass "吃错药 // chicuoyao" auch ein feststehender Begriff ist, der wohl auch einfach "abnormal oder abnormales Verhalten" bedeuten kann.
Mich hat hier trotzdem die Position des "le" irgendwie verwirrt.
Ein "Vergangenheits-le" ist es nicht oder? Denn dann müsste es ja eigentlich hinten stehen!?:
吃 错 药 了, 是 大 问 题.
Also ist es eher ein "le" wie z.B. in "回 了 家, 他 就 去 睡 觉 // Hui le jia, ta jiu qu shuijiao" und nicht wie in "他 回 家 了. 现 在 他 去 睡 觉 // Ta hui jia le. Xianzai ta qu shuijiao". Richtig?
-
- Neuling
- Beiträge: 15
- Registriert: 28.04.2009, 19:39
Re: Brauche eure Hilfe beim Übersetzen von HSK2- Sätzen
Ich hatte aus dem weiteren Kontext fälschlicherweise herausgelesen, die Freunding wäre eben nicht die kleine Schwester. Deshalb hatte ich verzweifelt nach einer passenden Bedeutung für jiu gesucht und es dann mit jin(4) 近 verwechselt Jetzt hab ich es verstanden, vielen Dank!DeutsChina hat geschrieben:Wo kommt "in der Nähe" her???GregorMendel hat geschrieben: 5.)
-------------------
Wo(3) gei(3) da(4)jia(1) jie(4)shao(4) yi(2) ge xin(1) peng(2)you.
我给大家介绍一个新朋友
Ta(1) jiu(4) shi(4) wo(3) de mei(4)mei xiao(3)hong(2)
她就是我的妹妹小红
Meine Übersetzung:
Ich stelle euch allen eine neue Freundin vor.
Sie ist in der Nähe(??) von meiner kleinen Schwester Xiaohong.
Was bedeutet hier das jiu?
- DeutsChina
- Forumsprofi
- Beiträge: 189
- Registriert: 16.01.2013, 08:33
- Wohnort: Shanghai
Re: Brauche eure Hilfe beim Übersetzen von HSK2- Sätzen
Das sagt man in China nicht.GregorMendel hat geschrieben: "吃 药, 吃 得 很 错 // chi yao, chi de hen cuo"
Das stimmt.GregorMendel hat geschrieben:Ich habe eben im Wörterbuch gesehen, dass "吃错药 // chicuoyao" auch ein feststehender Begriff ist, der wohl auch einfach "abnormal oder abnormales Verhalten" bedeuten kann.
Besser sagt man "吃错药是个大问题"GregorMendel hat geschrieben:吃 错 药 了, 是 大 问 题.
Nein.GregorMendel hat geschrieben:Also ist es eher ein "le" wie z.B. in "回 了 家, 他 就 去 睡 觉 // Hui le jia, ta jiu qu shuijiao" und nicht wie in "他 回 家 了. 现 在 他 去 睡 觉 // Ta hui jia le. Xianzai ta qu shuijiao". Richtig?
"回 了 家, 他 就 去 睡 觉 // Hui le jia, ta jiu qu shuijiao"
Sobald er nach Hause gekommen ist, geht er schlafen.
"他 回 家 了. 现 在 他 去 睡 觉 // Ta hui jia le. Xianzai ta qu shuijiao"
Er ist nach Hause gekommen. Er geht schlafen.
Den Unterschied und die richtige Bedeutung sieht man in den deutschen Übersetzungen.
Es tut mir leid, ich habe keine Sinologie studiert, kann die Grammatik nicht erklären.
Dem Volke
- DeutsChina
- Forumsprofi
- Beiträge: 189
- Registriert: 16.01.2013, 08:33
- Wohnort: Shanghai
Re: Brauche eure Hilfe beim Übersetzen von HSK2- Sätzen
Meine chinesische Frau sagt, das soll ein Konditionalsatz sein. Das "jiu" hier betont, erst wenn die Bedingung "nicht teuer" erfüllt worden ist, passiert dann "ich nehme".DeutsChina hat geschrieben:Den Satz B habe ich so verstanden:GregorMendel hat geschrieben: 1.)
B: 不 贵, 我 就 要 了 !
Sollte es nicht teuer sein, dann nehme ich!
Dem Volke
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 13 Gäste