Brauche eure Hilfe beim Übersetzen von HSK2- Sätzen

Übersetzungen, Computerprobleme, Chinesische Zeichen, Studium in China, Sinologie usw.
GregorMendel
Neuling
Beiträge: 15
Registriert: 28.04.2009, 19:39

Brauche eure Hilfe beim Übersetzen von HSK2- Sätzen

Beitrag von GregorMendel »

Ich bin gerade dabei mich auf den HSK 2 - Test vorzubereiten. Ich komme mit den meisten Sätzen ganz gut zurecht, aber manche kapiere ich nicht so ganz. Vielleicht könnt ihr mir bei ein paar Sätzen ein bisschen weiterhelfen:


1.)
-------------------
A: Na(4) kuai(4) yang(2)rou(4), shui(2) yao(4) ?
A: 那 块 羊 肉 , 谁 要?
B: Bu(2) gui(4), wo(3) jiu(4) yao(4) le!
B: 不 贵, 我 就 要 了 !

Hier verwirrt mich im ersten Satz das "shui yao" und im zweiten Satz das "jiu". Was ist hier gemeint?
Meine Übersetzung:
A: Wer will (???) dieses Stück Lammfleisch?
B: Es ist nicht teuer, ich will genau dieses Stück ???
-------------------



2.)
-------------------
Chi(1) cuo(4) le yao(4), shi(4) da(4) wen(4)ti(2)
吃 错 了 药, 是 大 问 题.

Meine Übersetzung:
Falsch eingenommene Medikamente sind ein großes Problem.

Aber warum dann nicht "chi cuo DE yao?"
-------------------




3.)
-------------------
Ta(1) hui(2)da(2) dao(4): „Bu(2) shi(4) wo(4) zuo(4) de!“.
他回答 到: „不是我做的 !“

Meine Übersetzung:
Er antwortet (hat geantwortet?): "Ich hab das nicht gemacht".
Was hat hier das "dao" zu suchen? Was bedeutet es in diesem Zusammenhang?
-------------------



4.)
-------------------
Wo(3) hui(4) tiao(4)wu(3), dan(4) tiao(4) de bu(4) zen(3)meyang(4).
我会 跳舞, 但 跳得 不怎么样.

Meine Übersetzung:
Ich kann Tanzen, aber ich tanze nicht gut?
Aber warum "bu zenmeyang" und nicht "bu hao"?
-------------------



5.)
-------------------
Wo(3) gei(3) da(4)jia(1) jie(4)shao(4) yi(2) ge xin(1) peng(2)you.
我给大家介绍一个新朋友
Ta(1) jiu(4) shi(4) wo(3) de mei(4)mei xiao(3)hong(2)
她就是我的妹妹小红

Meine Übersetzung:
Ich stelle euch allen eine neue Freundin vor.
Sie ist in der Nähe(??) von meiner kleinen Schwester Xiaohong.

Was bedeutet hier das jiu?
-------------------


wäre echt super, wenn ihr mir da ein paar tipps geben könntet :)
Benutzeravatar
Laogai
Titan
Titan
Beiträge: 17486
Registriert: 05.08.2007, 22:36
Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
Danksagung erhalten: 132 Mal

Re: Brauche eure Hilfe beim Übersetzen von HSK2- Sätzen

Beitrag von Laogai »

GregorMendel hat geschrieben:Vielleicht könnt ihr mir bei ein paar Sätzen ein bisschen weiterhelfen
Grrr, ein Forum ersetzt keinen Lehrer! Daher frag besser diesen bzw. diese!
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
GregorMendel
Neuling
Beiträge: 15
Registriert: 28.04.2009, 19:39

Re: Brauche eure Hilfe beim Übersetzen von HSK2- Sätzen

Beitrag von GregorMendel »

Grrr,...
Ich hab zwar eine Lehrerin, aber die ist leider zur Zeit zu Hause in Taiwan und kann mir daher vor meinem HSK 2 Termin nicht mehr weiterhelfen. Was soll ich jetzt tun? Mir für zwei Wochen einen anderen Lehrer suchen?

Ich zwinge ja keinen dazu. Aber vielleicht gibt es ja jemanden der Spaß daran hat mir zu helfenf. Wenn nicht dann eben nicht. Sehe da keinen Grund, direkt böse/genervt zu reagieren.
Benutzeravatar
DeutsChina
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 189
Registriert: 16.01.2013, 08:33
Wohnort: Shanghai

Re: Brauche eure Hilfe beim Übersetzen von HSK2- Sätzen

Beitrag von DeutsChina »

GregorMendel hat geschrieben: 1.)
-------------------
A: Na(4) kuai(4) yang(2)rou(4), shui(2) yao(4) ?
A: 那 块 羊 肉 , 谁 要?
B: Bu(2) gui(4), wo(3) jiu(4) yao(4) le!
B: 不 贵, 我 就 要 了 !

Hier verwirrt mich im ersten Satz das "shui yao" und im zweiten Satz das "jiu". Was ist hier gemeint?
Meine Übersetzung:
A: Wer will (???) dieses Stück Lammfleisch?
B: Es ist nicht teuer, ich will genau dieses Stück ???
-------------------
Den Satz B habe ich so verstanden:
Sollte es nicht teuer sein, dann nehme ich!
Dem Volke
Benutzeravatar
DeutsChina
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 189
Registriert: 16.01.2013, 08:33
Wohnort: Shanghai

Re: Brauche eure Hilfe beim Übersetzen von HSK2- Sätzen

Beitrag von DeutsChina »

GregorMendel hat geschrieben: 2.)
-------------------
Chi(1) cuo(4) le yao(4), shi(4) da(4) wen(4)ti(2)
吃 错 了 药, 是 大 问 题.

Meine Übersetzung:
Falsch eingenommene Medikamente sind ein großes Problem.

Aber warum dann nicht "chi cuo DE yao?"
-------------------
Unter "chi cuo DE yao" verstehe ich: das Medikament ist ein großes Problem.
Der Satz bedeutet eigentlich: Es ist ein großes Problem, wenn falsches Medikament eingenommen wird.
Dem Volke
Benutzeravatar
DeutsChina
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 189
Registriert: 16.01.2013, 08:33
Wohnort: Shanghai

Re: Brauche eure Hilfe beim Übersetzen von HSK2- Sätzen

Beitrag von DeutsChina »

GregorMendel hat geschrieben: 3.)
-------------------
Ta(1) hui(2)da(2) dao(4): „Bu(2) shi(4) wo(4) zuo(4) de!“.
他回答 到: „不是我做的 !“

Meine Übersetzung:
Er antwortet (hat geantwortet?): "Ich hab das nicht gemacht".
Was hat hier das "dao" zu suchen? Was bedeutet es in diesem Zusammenhang?
Das "dao" hier ist 道: sagen, oder sprechen.
Dem Volke
Benutzeravatar
DeutsChina
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 189
Registriert: 16.01.2013, 08:33
Wohnort: Shanghai

Re: Brauche eure Hilfe beim Übersetzen von HSK2- Sätzen

Beitrag von DeutsChina »

GregorMendel hat geschrieben: 4.)
-------------------
Wo(3) hui(4) tiao(4)wu(3), dan(4) tiao(4) de bu(4) zen(3)meyang(4).
我会 跳舞, 但 跳得 不怎么样.

Meine Übersetzung:
Ich kann Tanzen, aber ich tanze nicht gut?
Aber warum "bu zenmeyang" und nicht "bu hao"?
"bu hao": nicht gut
"bu zenmeyang" : so la la
Dem Volke
Benutzeravatar
DeutsChina
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 189
Registriert: 16.01.2013, 08:33
Wohnort: Shanghai

Re: Brauche eure Hilfe beim Übersetzen von HSK2- Sätzen

Beitrag von DeutsChina »

GregorMendel hat geschrieben: 5.)
-------------------
Wo(3) gei(3) da(4)jia(1) jie(4)shao(4) yi(2) ge xin(1) peng(2)you.
我给大家介绍一个新朋友
Ta(1) jiu(4) shi(4) wo(3) de mei(4)mei xiao(3)hong(2)
她就是我的妹妹小红

Meine Übersetzung:
Ich stelle euch allen eine neue Freundin vor.
Sie ist in der Nähe(??) von meiner kleinen Schwester Xiaohong.

Was bedeutet hier das jiu?
Wo kommt "in der Nähe" her???

Um das jiu zu verstehen, würde ich so umformulieren:
Ich stelle euch eine neue Feundin vor, (und diese neue Freundin) ist genau meine kleine Schwester Xiaohong.
Dem Volke
Benutzeravatar
DeutsChina
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 189
Registriert: 16.01.2013, 08:33
Wohnort: Shanghai

Re: Brauche eure Hilfe beim Übersetzen von HSK2- Sätzen

Beitrag von DeutsChina »

DeutsChina hat geschrieben:Unter "chi cuo DE yao" verstehe ich: das Medikament ist ein großes Problem.
Das Medikament, das man irrtümlich eingenommen hat, ist ein großes Problem.
Dem Volke
Benutzeravatar
punisher2008
VIP
VIP
Beiträge: 4865
Registriert: 26.07.2008, 12:35
Hat sich bedankt: 95 Mal
Danksagung erhalten: 23 Mal

Re: Brauche eure Hilfe beim Übersetzen von HSK2- Sätzen

Beitrag von punisher2008 »

GregorMendel hat geschrieben: A: Na(4) kuai(4) yang(2)rou(4), shui(2) yao(4) ?
A: 那 块 羊 肉 , 谁 要?
B: Bu(2) gui(4), wo(3) jiu(4) yao(4) le!
B: 不 贵, 我 就 要 了 !

Hier verwirrt mich im ersten Satz das "shui yao" und im zweiten Satz das "jiu". Was ist hier gemeint?
Meine Übersetzung:
A: Wer will (???) dieses Stück Lammfleisch?
B: Es ist nicht teuer, ich will genau dieses Stück ???
-------------------
Ist nicht ganz deutlich was du meinst. Aber im Prinzip hast du den Sinn ja schon selbst erkannt. 就 ist so ein Wort das sich schwer übersetzen lässt, daher hier besser gar nicht. Es ist so häufig im Chinesischen, und wird in vielen Situationen verwendet. Hier verstehe ich es anders als du. Nicht "genau dieses Stück" will ich, sondern eher "genau ich" will es. Da sich das aber ziemlich bescheuert anhört lässt man es lieber weg. Nach meinem Verständnis gibt es dem Satz eigentlich keine zusätzliche Bedeutung, außer vielleicht Betonung.
她就是我的妹妹小红
Auch hier hat es eigentlich keine besondere Bedeutung außer zu betonen dass hier jetzt die (zuvor erwähnte?) kleine Schwester ist. Ich weiß ehrlich gesagt nicht wie man es hier im Deutschen am besten wiedergibt obwohl ich es im Chinesischen fast ständig verwende.
Bei solchen kurzen isolierten Sätzen hängt die genaue Bedeutung oder Aussage stark vom Kontext ab. Man muss beachten was vorher gesagt wurde um zu erkennen was mit 就 impliziert ist. Es könnte heißen "hier ist sie (nun endlich), die kleine Schwester (von der ich dir schon so oft erzählt habe)", oder auch "na das ist meine kleine Schwester natürlich (wer denn sonst?)", wenn z.B. jemand fragt "那个女孩是谁?". Kommt immer darauf an!
Aber ich finde hier ist sowieso wichtiger dass du begreifst was gemeint ist statt auf Deutsch zu übersetzen.
GregorMendel
Neuling
Beiträge: 15
Registriert: 28.04.2009, 19:39

Re: Brauche eure Hilfe beim Übersetzen von HSK2- Sätzen

Beitrag von GregorMendel »

Vielen Dank euch beiden!! Das hat mir schonmal sehr viel weitergeholfen!
GregorMendel
Neuling
Beiträge: 15
Registriert: 28.04.2009, 19:39

Re: Brauche eure Hilfe beim Übersetzen von HSK2- Sätzen

Beitrag von GregorMendel »

DeutsChina hat geschrieben:
GregorMendel hat geschrieben: Chi(1) cuo(4) le yao(4), shi(4) da(4) wen(4)ti(2)
吃 错 了 药, 是 大 问 题.
Unter "chi cuo DE yao" verstehe ich: das Medikament ist ein großes Problem.
Der Satz bedeutet eigentlich: Es ist ein großes Problem, wenn falsches Medikament eingenommen wird.
Mein Gedankengang war hier, dass das cuo hier ja eigentlich ein Adverb ist und man dann eine Konstruktion mit "de" bräuchte, sowas wie "吃 药, 吃 得 很 错 // chi yao, chi de hen cuo" oder so.
Ich habe eben im Wörterbuch gesehen, dass "吃错药 // chicuoyao" auch ein feststehender Begriff ist, der wohl auch einfach "abnormal oder abnormales Verhalten" bedeuten kann.
Mich hat hier trotzdem die Position des "le" irgendwie verwirrt.
Ein "Vergangenheits-le" ist es nicht oder? Denn dann müsste es ja eigentlich hinten stehen!?:
吃 错 药 了, 是 大 问 题.

Also ist es eher ein "le" wie z.B. in "回 了 家, 他 就 去 睡 觉 // Hui le jia, ta jiu qu shuijiao" und nicht wie in "他 回 家 了. 现 在 他 去 睡 觉 // Ta hui jia le. Xianzai ta qu shuijiao". Richtig?
GregorMendel
Neuling
Beiträge: 15
Registriert: 28.04.2009, 19:39

Re: Brauche eure Hilfe beim Übersetzen von HSK2- Sätzen

Beitrag von GregorMendel »

DeutsChina hat geschrieben:
GregorMendel hat geschrieben: 5.)
-------------------
Wo(3) gei(3) da(4)jia(1) jie(4)shao(4) yi(2) ge xin(1) peng(2)you.
我给大家介绍一个新朋友
Ta(1) jiu(4) shi(4) wo(3) de mei(4)mei xiao(3)hong(2)
她就是我的妹妹小红

Meine Übersetzung:
Ich stelle euch allen eine neue Freundin vor.
Sie ist in der Nähe(??) von meiner kleinen Schwester Xiaohong.

Was bedeutet hier das jiu?
Wo kommt "in der Nähe" her???
Ich hatte aus dem weiteren Kontext fälschlicherweise herausgelesen, die Freunding wäre eben nicht die kleine Schwester. Deshalb hatte ich verzweifelt nach einer passenden Bedeutung für jiu gesucht und es dann mit jin(4) 近 verwechselt :) Jetzt hab ich es verstanden, vielen Dank!
Benutzeravatar
DeutsChina
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 189
Registriert: 16.01.2013, 08:33
Wohnort: Shanghai

Re: Brauche eure Hilfe beim Übersetzen von HSK2- Sätzen

Beitrag von DeutsChina »

GregorMendel hat geschrieben: "吃 药, 吃 得 很 错 // chi yao, chi de hen cuo"
Das sagt man in China nicht.
GregorMendel hat geschrieben:Ich habe eben im Wörterbuch gesehen, dass "吃错药 // chicuoyao" auch ein feststehender Begriff ist, der wohl auch einfach "abnormal oder abnormales Verhalten" bedeuten kann.
Das stimmt.
GregorMendel hat geschrieben:吃 错 药 了, 是 大 问 题.
Besser sagt man "吃错药是个大问题"
GregorMendel hat geschrieben:Also ist es eher ein "le" wie z.B. in "回 了 家, 他 就 去 睡 觉 // Hui le jia, ta jiu qu shuijiao" und nicht wie in "他 回 家 了. 现 在 他 去 睡 觉 // Ta hui jia le. Xianzai ta qu shuijiao". Richtig?
Nein.
"回 了 家, 他 就 去 睡 觉 // Hui le jia, ta jiu qu shuijiao"
Sobald er nach Hause gekommen ist, geht er schlafen.
"他 回 家 了. 现 在 他 去 睡 觉 // Ta hui jia le. Xianzai ta qu shuijiao"
Er ist nach Hause gekommen. Er geht schlafen.
Den Unterschied und die richtige Bedeutung sieht man in den deutschen Übersetzungen.

Es tut mir leid, ich habe keine Sinologie studiert, kann die Grammatik nicht erklären.
Dem Volke
Benutzeravatar
DeutsChina
Forumsprofi
Forumsprofi
Beiträge: 189
Registriert: 16.01.2013, 08:33
Wohnort: Shanghai

Re: Brauche eure Hilfe beim Übersetzen von HSK2- Sätzen

Beitrag von DeutsChina »

DeutsChina hat geschrieben:
GregorMendel hat geschrieben: 1.)
B: 不 贵, 我 就 要 了 !
Den Satz B habe ich so verstanden:
Sollte es nicht teuer sein, dann nehme ich!
Meine chinesische Frau sagt, das soll ein Konditionalsatz sein. Das "jiu" hier betont, erst wenn die Bedingung "nicht teuer" erfüllt worden ist, passiert dann "ich nehme".
Dem Volke
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: Ahrefs [Bot], Google Adsense [Bot] und 8 Gäste