Ist dieses Zeichen richtig in der Bedeutung?
Ist dieses Zeichen richtig in der Bedeutung?
Hallo liebe Mitglieder =)
Ich habe mich in diesem Forum angemeldet, weil ich gerne wissen möchte ob die Zeichen, die ich mir für mein Tattoo rausgesucht habe auch korrekt in der Bedeutung sind, bzw ob es noch eine weitere Bedeutung gibt, die nicht mit aufgeführt ist.
Das Zeichen habe ich mir bei www.chinalink.de rausgesucht.
Bevor ich mir diese Zeichen stechen lassen will, möchte ich sicher gehen, dass sie nicht irgendeinen Müll bedeuten.
Ich hoffe Ihr könnt mir in dieser Hinsicht helfen, die Zeichen nochmal zu übersetzten.
Hier ist der Link von meinen Zeichen:
http://www.chinalink.de/sprache/zeichen ... 1617.shtml
Mit freundlichen Grüßen,
Philipp.
Ich habe mich in diesem Forum angemeldet, weil ich gerne wissen möchte ob die Zeichen, die ich mir für mein Tattoo rausgesucht habe auch korrekt in der Bedeutung sind, bzw ob es noch eine weitere Bedeutung gibt, die nicht mit aufgeführt ist.
Das Zeichen habe ich mir bei www.chinalink.de rausgesucht.
Bevor ich mir diese Zeichen stechen lassen will, möchte ich sicher gehen, dass sie nicht irgendeinen Müll bedeuten.
Ich hoffe Ihr könnt mir in dieser Hinsicht helfen, die Zeichen nochmal zu übersetzten.
Hier ist der Link von meinen Zeichen:
http://www.chinalink.de/sprache/zeichen ... 1617.shtml
Mit freundlichen Grüßen,
Philipp.
- punisher2008
- VIP
- Beiträge: 4866
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 95 Mal
- Danksagung erhalten: 24 Mal
Re: Ist dieses Zeichen richtig in der Bedeutung?
Theoretisch stimmt das schon, kommt mir persönlich aber etwas holperig und ungeschickt vor. Vielleicht hat ja ein Muttersprachler eine bessere Übersetzung.
Re: Ist dieses Zeichen richtig in der Bedeutung?
Hallo punisher.
Danke für die schnelle Antwort =)
Finde ich hier Muttersprachler, die das vielleicht besser übersetzen könnten?
Ich habe mir auch das Zeichen raus gesucht weil es nur 4 Zeichen hat.
Mehr als 4 Zeichen sollten es nicht sein.
Wünsche allen einen schönen Abend.
Danke für die schnelle Antwort =)
Finde ich hier Muttersprachler, die das vielleicht besser übersetzen könnten?
Ich habe mir auch das Zeichen raus gesucht weil es nur 4 Zeichen hat.
Mehr als 4 Zeichen sollten es nicht sein.
Wünsche allen einen schönen Abend.
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17492
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: Ist dieses Zeichen richtig in der Bedeutung?
Ich bin zwar kein Muttersprachler, aber 梦的力量 passt schon ganz gut, The Power of the Dream wird im Chinesischen auch so übersetzt. Mir würde 梦想的力量 noch besser gefallen, aber du willst ja nur vier Zeichen.
Und ich dachte der Hype um die chinesischen Zeichen als Tattoo wäre längst vorbei. Ist scheinbar noch nicht bei allen angekommen...
Und ich dachte der Hype um die chinesischen Zeichen als Tattoo wäre längst vorbei. Ist scheinbar noch nicht bei allen angekommen...
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Re: Ist dieses Zeichen richtig in der Bedeutung?
Hallo LaogaiLaogai hat geschrieben: Und ich dachte der Hype um die chinesischen Zeichen als Tattoo wäre längst vorbei. Ist scheinbar noch nicht bei allen angekommen...
Also ich kann auch klein geschriebenes Lesen
Ja also bei mir war bzw ist es so....
Schon früher fand ich chinesische zeichen toll.
Immer wenn ich im Freibad oder so jemanden damit gesehen habe als Kind, bin ich zu meinen Eltern gegangen und habe gesagt:"Guckt mal Mama, Papa, so ein Tattoo will ich später auch haben."
Ich fand es damals schon toll und Heute auch noch.
Dann hatte ich eine Klavierlehrerin, die aus China kam. Diese hat mir auch viele Zeichen gezeigt und meine Faszination geweckt. Zu Ihr habe ich jedoch keinen Kontakt mehr...
Nur damit Ihr so den Hintergrund wisst, warum, weshalb.
Und das nächste mal kannst du ruhig groß schreiben. Bin keinem böse wenn man seine eigene Meinung schreibt.
Aber danke für die Antwort.
Mfg
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17492
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: Ist dieses Zeichen richtig in der Bedeutung?
Wenn dem so ist, dann such dir doch irgendwelche Schriftzeichen raus die du toll findest. Lass sie dir auf deine Haut stechen und pfeife auf die Bedeutung. Denn wenn ich deine kleine Ausführung da oben richtig verstanden habe ist es egal was auf deinem Körper steht, Hauptsache es sind chinesische Schriftzeichen.Phiiil hat geschrieben:Ja also bei mir war bzw ist es so....
Schon früher fand ich chinesische zeichen toll.
Immer wenn ich im Freibad oder so jemanden damit gesehen habe als Kind, bin ich zu meinen Eltern gegangen und habe gesagt:"Guckt mal Mama, Papa, so ein Tattoo will ich später auch haben."
Ich fand es damals schon toll und Heute auch noch.
Dazu solltest du dann jedoch stehen
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
- punisher2008
- VIP
- Beiträge: 4866
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 95 Mal
- Danksagung erhalten: 24 Mal
Re: Ist dieses Zeichen richtig in der Bedeutung?
Wobei 梦想 aber nicht genau das gleiche ist wie 梦. 梦想 sind eher die Träume die man hat, 梦 alleine die die man träumt (im Schlaf). Kommt jetzt darauf an welche Art er gemeint hat. Wenn die erste gemeint war bin ich auch für 梦想. Damit es nicht zu lang wird könnte man u.U. ja noch das 量 wegkürzen. Oder wie wäre es mit 夢之力? Etwas weniger eindeutig aber vielleicht will er ja gerade dass es kryptisch klingt.Laogai hat geschrieben:Ich bin zwar kein Muttersprachler, aber 梦的力量 passt schon ganz gut, The Power of the Dream wird im Chinesischen auch so übersetzt. Mir würde 梦想的力量 noch besser gefallen, aber du willst ja nur vier Zeichen.
Übrigens, wie schon so oft im Forum erwähnt, bei Tattoos macht es sich einfach besser NICHT die vereinfachten Zeichen sondern die traditionellen zu verwenden! Also lieber 夢 statt 梦
Re: Ist dieses Zeichen richtig in der Bedeutung?
Also ich wollte schon gerne, dass die Zeichen irgendeinen Sinn haben. Einen Spruch fand ich damit am schönsten.Laogai hat geschrieben: Wenn dem so ist, dann such dir doch irgendwelche Schriftzeichen raus die du toll findest. Lass sie dir auf deine Haut stechen und pfeife auf die Bedeutung. Denn wenn ich deine kleine Ausführung da oben richtig verstanden habe ist es egal was auf deinem Körper steht, Hauptsache es sind chinesische Schriftzeichen.
Dazu solltest du dann jedoch stehen
Hierbei finde ich nun den Spruch schön, sowie die Zeichen. Daher hat sich dieses Angeboten.
Also ich würde gerne die Allgemeinen Träume haben. Also nicht nur die im Schlaf.punisher2008 hat geschrieben: Oder wie wäre es mit 夢之力? Etwas weniger eindeutig aber vielleicht will er ja gerade dass es kryptisch klingt.
Übrigens, wie schon so oft im Forum erwähnt, bei Tattoos macht es sich einfach besser NICHT die vereinfachten Zeichen sondern die traditionellen zu verwenden! Also lieber 夢 statt 梦
Diese drei Zeichen, punisher:夢之力 was würden diese jetzt in der Übersetzung bedeuten??
Und habe ich das jetzt richtig verstanden, dass wenn ich die Vorlage vom ersten Beitrag nehme, also die hier: 梦的力量
dann würde das Sinngemäß heißen, Die Kraft der Träume(die man im Schlaf hat), oder wie?
- sanctus
- VIP
- Beiträge: 1960
- Registriert: 08.08.2007, 09:04
- Wohnort: 北京
- Hat sich bedankt: 1 Mal
- Danksagung erhalten: 8 Mal
Re: Ist dieses Zeichen richtig in der Bedeutung?
Genau! Denn im Chinesischen wird differenziert zwischen dem Traum im Schlaf (梦 bzw. 夢) und dem Wunschtraum (梦想 bzw. 夢想).
谁想要大成绩,就要有更大的目标!
„Solange es Leute gibt, die nichts können, nichts wissen und nichts geleistet haben, wird es auch Rassismus geben“ Farin Urlaub
„Solange es Leute gibt, die nichts können, nichts wissen und nichts geleistet haben, wird es auch Rassismus geben“ Farin Urlaub
- punisher2008
- VIP
- Beiträge: 4866
- Registriert: 26.07.2008, 12:35
- Hat sich bedankt: 95 Mal
- Danksagung erhalten: 24 Mal
Re: Ist dieses Zeichen richtig in der Bedeutung?
Es heißt schon auch "die Kraft der Träume", wobei hier aber nicht ganz klar ist um welche Art von Traum es sich handelt. Das von laogai vorgeschlagene 夢想 dagegen hat die Bedeutung "Wunschtraum", nicht die Träume im Schlaf.Phiiil hat geschrieben: Also ich würde gerne die Allgemeinen Träume haben. Also nicht nur die im Schlaf.
Diese drei Zeichen, punisher:夢之力 was würden diese jetzt in der Übersetzung bedeuten??
Ja. Nur habe ich es leicht abgeändert und 力 statt 力量 bzw. 之 statt 的 verwendet, klingt so etwas kürzer und "klassischer". Aber das würde ich mir auf jedem Fall von einem Muttersprachler bestätigen lassen.Und habe ich das jetzt richtig verstanden, dass wenn ich die Vorlage vom ersten Beitrag nehme, also die hier: 梦的力量
dann würde das Sinngemäß heißen, Die Kraft der Träume(die man im Schlaf hat), oder wie?
Re: Ist dieses Zeichen richtig in der Bedeutung?
Okay, alles klar. Danke Sanctus für die Bestätigungsanctus hat geschrieben:Genau! Denn im Chinesischen wird differenziert zwischen dem Traum im Schlaf (梦 bzw. 夢) und dem Wunschtraum (梦想 bzw. 夢想).
Okay gut. Wenn es das so heißt, dann werde ich meine Vorlage wohl nicht mehr verändern, somit nehme ich dann diese Zeichen.punisher2008 hat geschrieben:Es heißt schon auch "die Kraft der Träume", wobei hier aber nicht ganz klar ist um welche Art von Traum es sich handelt. Das von laogai vorgeschlagene 夢想 dagegen hat die Bedeutung "Wunschtraum", nicht die Träume im Schlaf.
梦的力量
Okay. Danke für die Mühe punisher. Aber ich denke ich bleibe dann bei dem was ich oben geschrieben habe. Weil dieses zeichen: 之 gefällt mir nicht so sehrpunisher2008 hat geschrieben: Ja. Nur habe ich es leicht abgeändert und 力 statt 力量 bzw. 之 statt 的 verwendet, klingt so etwas kürzer und "klassischer". Aber das würde ich mir auf jedem Fall von einem Muttersprachler bestätigen lassen.
Und wisst ihr auch wie man diesen "Spruch" ausprechen würde in der Chinesischen Sprache?
Das würde mich wohl noch mal interessieren
Also wie man diese Zeichen ausspricht: 梦的力量
Mit freunldchen Grüßen, Philipp.
- sanctus
- VIP
- Beiträge: 1960
- Registriert: 08.08.2007, 09:04
- Wohnort: 北京
- Hat sich bedankt: 1 Mal
- Danksagung erhalten: 8 Mal
Re: Ist dieses Zeichen richtig in der Bedeutung?
梦的力量 wird "meng de li liang" ausgesprochen. Aber das wird dir nicht viel bringen, denn ohne die richtigen Töne, würde ein Chinese das vermutlich gar nicht verstehen.
谁想要大成绩,就要有更大的目标!
„Solange es Leute gibt, die nichts können, nichts wissen und nichts geleistet haben, wird es auch Rassismus geben“ Farin Urlaub
„Solange es Leute gibt, die nichts können, nichts wissen und nichts geleistet haben, wird es auch Rassismus geben“ Farin Urlaub
Re: Ist dieses Zeichen richtig in der Bedeutung?
Okay alles klar.
Dann bedanke ich mich hier bei allen, die mir geantwortet haben.
Mit freundlichen Grüßen, Philipp.
Dann bedanke ich mich hier bei allen, die mir geantwortet haben.
Mit freundlichen Grüßen, Philipp.
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 16 Gäste