Hallo,
würde mich freuen wenn mir jemand helfen könnte
Ich würde mir gerne nach langem Überlegen jetzt diese zwei Sätze untereinander tätowieren lassen.
http://www.china-zeichen.de/html/lieben ... leben.html
http://www.china-zeichen.de/html/liebe_ist_schmerz.html
Ich hoffe die Übersetzungen stimmen. Lieben heisst Leben - Liebe ist schmerzhaft.
Muss ich zwischen den Sätzen eine Lücke lassen oder kann man das direkt untereinander schreiben?
Vielen Dank schonmal....
Bitte nochmal um Hilfe bei Übersetzung für Tattoo
- Laogai
- Titan
- Beiträge: 17492
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 132 Mal
Re: Bitte nochmal um Hilfe bei Übersetzung für Tattoo
Leider nein, denn da steht "Wer sich das gestochen hat ist doof".Caro79 hat geschrieben:Ich hoffe die Übersetzungen stimmen.
Ok, das steht dann nicht wirklich auf deinem Körper, aber das wird sich jeder denken, der des Chinesischen mächtig ist und dein Tattoo sieht.
Du willst also deine momentane Psycho-Situation per Tattoo auf deinem Körper verewigen und suchst nach einer geeigneten Verschlüsselungstechnik, damit nicht jeder Dahergelaufene gleich erkennt, wie du augenblicklich drauf bist. Richtig?
Dann denke dir bitte eine Phantasieschrift aus, denn sonst könnte es extrem lächerlich werden.
Wie alt bist du? Steht 79 für dein Geburtsjahr? Und wie alt möchtest du werden? Ziehe dein Wunschsterbealter von deinem jetzigen Alter ab und du hast ungefähr die Zeit, in der du mit deinem Tattoo rumlaufen musst.
Und: Wie viele Jahre möchtest du mit einem peinlichen Tattoo leben?
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 13 Gäste