Hallo :-) Bitte um Übersetzung
Re: Hallo :-) Bitte um Übersetzung
Du willst, dass die Bedeutung "dein kleines Geheimnis" bleibt und lässt sie deshalb in die meistgesprochene (bzw. gelesene) Sprache der Welt übersetzen?
Seems legit.
Wie wäre es stattdessen mit Swahili oder post-romanischem Vulgärlatein?
Seems legit.
Wie wäre es stattdessen mit Swahili oder post-romanischem Vulgärlatein?
Chinese war tactics: attack in small groups of 2-3 millions.
Scientia potentia est.
Scientia potentia est.
Re: Hallo :-) Bitte um Übersetzung
LOL, die meisten der "paar Eingeweihten" wohnen doch ganz woanders und kriegen das dann auch nicht zu sehen, wie waere es alternativ mit Sorbisch oder althebraeisch?
Tipp: Lass es Dir statt in Mandarin lieber in Kantonesisch stechen, sind dann ein paar weniger Eingeweihte und hat man mehr davon weil mehr Striche
Falls Du doch Mandarin moechtest, ueberleg Dir doch mal das hier:
如果你最后一个考虑是:“为什么我没看到了那个载重汽车过来了“ 生活内好辛苦了都没用!
Aber mein Chinesisch ist schlecht, ich habe den Sinn vermutlich nicht ganz genau getroffen, also bitte VOR dem Stechen gegenpruefen!!!
Tipp: Lass es Dir statt in Mandarin lieber in Kantonesisch stechen, sind dann ein paar weniger Eingeweihte und hat man mehr davon weil mehr Striche
Falls Du doch Mandarin moechtest, ueberleg Dir doch mal das hier:
如果你最后一个考虑是:“为什么我没看到了那个载重汽车过来了“ 生活内好辛苦了都没用!
Aber mein Chinesisch ist schlecht, ich habe den Sinn vermutlich nicht ganz genau getroffen, also bitte VOR dem Stechen gegenpruefen!!!
中国是个好的地方!
-
- Forumsprofi
- Beiträge: 202
- Registriert: 22.01.2010, 23:42
- Wohnort: 江苏省苏州太仓市
Re: Hallo :-) Bitte um Übersetzung
wuxistyle hat geschrieben: Falls Du doch Mandarin moechtest, ueberleg Dir doch mal das hier:
如果你最后一个考虑是:“为什么我没看到了那个载重汽车过来了“ 生活内好辛苦了都没用!
Aber mein Chinesisch ist schlecht, ich habe den Sinn vermutlich nicht ganz genau getroffen, also bitte VOR dem Stechen gegenpruefen!!!
Dringend prüfen lassen! Aber sehr lustig - und dieses Tattoo wäre auch mal wirklich einzigartig! Nur wohin damit? Einmal um den Bauch?
@hagii: bitte nicht böse sein und die dummen Kommentare auch nicht ernst nehmen, Du muss schließlich wissen, was Du mit Deinem Körper machst!
Re: Hallo :-) Bitte um Übersetzung
wuxistyle hat geschrieben:...Lass es Dir statt in Mandarin lieber in Kantonesisch stechen...
Tolle kleine Patzer:
"The official language of Switzerland is Germany."
"China ist meine Lieblingsstadt in Japan!"
"You can say you to me."
"The official language of Switzerland is Germany."
"China ist meine Lieblingsstadt in Japan!"
"You can say you to me."
Re: Hallo :-) Bitte um Übersetzung
Das war auch meine Reaktion. Wuxi du meinst nicht zufällig traditionelle Zeichen?maylin hat geschrieben:wuxistyle hat geschrieben:...Lass es Dir statt in Mandarin lieber in Kantonesisch stechen...
Chinese war tactics: attack in small groups of 2-3 millions.
Scientia potentia est.
Scientia potentia est.
Re: Hallo :-) Bitte um Übersetzung
trifft den Sinn zwar nicht gaaanz, aber mir gefällts 人之将死,其言也善HaGii hat geschrieben: Also bitte ich hier um Hilfe und zwar bitte ich folgenden Satz zu übersetzen, dass zumindest die Bedeutung erhalten bleibt und eventuell seine Einzigartigkeit.
"Tu (in deinem Leben) alles dafür, dass dein letzter Gedanke positiv ist."
- MannAusChina
- Old China Hand
- Beiträge: 623
- Registriert: 29.12.2006, 12:07
Re: Hallo :-) Bitte um Übersetzung
Ich glaube, dass eine direkte Übersetzung weder effektiv noch schön ist. Deswegen werde ich probieren, den Satz bedeutung-orientiert zu übersetzen.HaGii hat geschrieben:Hallo,
"Tu (in deinem Leben) alles dafür, dass dein letzter Gedanke positiv ist."
MfG HaGii
你要尽你所能,为了不虚渡此生!
Direkte Übersetzung für den Satz ist: Du sollst alles dafür tun (was du tun kannst), dass du dein Leben nicht umsonst gelebt hast.
Bin schon 16 Jahre permanent in Deutschland. Vielleicht klinge ich daher manchmal etwas überzogen, aber ich kann meine Toleranzgrenze für Double B nicht mehr weiter erhöhen. Bitte um Nachsicht.
Re: Hallo :-) Bitte um Übersetzung
Mensch, alanos! Natürlich meine ich traditionelle Zeichen/Langzeichen!alanos hat geschrieben:Das war auch meine Reaktion. Wuxi du meinst nicht zufällig traditionelle Zeichen?maylin hat geschrieben:wuxistyle hat geschrieben:...Lass es Dir statt in Mandarin lieber in Kantonesisch stechen...
Mein ganzes Posting war nicht besonders ernst gemeint, bitte für den spontanen Anfall von Humor um Verzeihung Gehe nächstes mal auch wieder brav zum Lachen in den Keller哈哈哈
Also bitte nicht meinen Vorschlag umsetzen, der passt sinngemäss nicht haargenau zu 100%
中国是个好的地方!
Re: Hallo :-) Bitte um Übersetzung
Auf keinen Fall schlecht *:*
Sage nicht immer was Du weißt, aber wisse immer was Du sagst.
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 9 Gäste