Qu1 Yuan2 ist der richtige. Er hat nie 屈愿(Qu1 Yuan4) geheissen.Babs hat geschrieben:kommt drauf an, auf welche Quellen man zurückgreift, mal heißt er 屈原 und mal wieder 屈愿 ... aber mal ehrlich, ist 愿 nicht viel schöner?
Mach ein kleine Test: gehe zu http://www.google.com und tipp ein mal 屈原 ein und ein mal 屈愿 ein, und schau, was Du finden wirst.
愿 steht für 愿望,心愿 (Wunsch) ist wirklich eines schönes Wort, jedoch selten in Namen verwendet.
Ich habe gleich noch einen "Angriff" auf Dich...
Hier bin ich wieder.
Qu Yuan war einer der grössten Dichter in der chinisischen Geschicht, und gleichzeitig ein grosser Patriot. Als er festgestellt hat, dass sein geliebtes Land 楚国(Chu Guo) wegen der unfähigen und vor allen korrupten Regierung (König) nicht mehr vor einem Untergang zu retten war, ist er mit einem Stein in den Mi Luo Fluss gesprungen.
Übrigens, ich bin auch ein Fan von Qu Yuan. Als Kind habe ich seine Gedichte geliebt. Aber ich muss gestehen, dass ich nicht in der Lage bin, sie auf Deutsch zu übersetzen. Folgend ist eins, das ich mich tief bewegt hat. Wie würdest Du es übersetzen?
九歌(十)
国殇
操吴戈兮被犀甲,车错毂兮短兵接;
旌蔽日兮敌若云,矢交坠兮士争先;
凌余阵兮躐余行,左骖殪兮右刃伤;
霾两轮兮絷四马,援玉包兮击鸣鼓;
天时怼兮威灵怒,严杀尽兮弃原野;
出不入兮往不反,平原忽兮路遥远;
带长剑兮挟秦弓,首身离兮心不惩;
诚既勇兮又以武,终刚强兮不可凌;
身既死兮神以灵,子魂魄兮为鬼雄。
http://www.cctv.com/geography/hxly/2003 ... /743ma.JPG