Ci

用中文交流关于对德国,中国及其它问题的看法
Antworten
Benutzeravatar
serenita
VIP
VIP
Beiträge: 1664
Registriert: 18.09.2006, 01:11

Ci

Beitrag von serenita »

...清风半夜鸣蝉,稻花香里说丰年,听取蛙声一遍。 七八个星天外,两三点雨山前,旧时茅店社林边。。。

最后一句想不起来了。真美啊,今天除了没有蝉和稻,一切都很象。。。嘿嘿。
Benutzeravatar
Babs
VIP
VIP
Beiträge: 2237
Registriert: 14.06.2005, 09:48
Wohnort: OA

Beitrag von Babs »

Vorsicht, serenita, noch eine Vergewaltigung :wink:

西江月

辛弃疾

夜行黄沙道中

明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。
稻花香里说丰年,听取蛙声一片。
七八个星天外,两三点雨山前。
旧时茅店社林边,路转溪桥忽见。

http://www.guxiang.com/shici/songci/xin ... angyue.htm


moon over the west river

bright moon frightens crows on the bough
cicadas shrill cool at midnight
a whiff of these fields you can tell a good crop
every frog croaks loud for the harvest

on the horizon, seven, eight stars
two or three drops of rain on the hill
thatched inn next to the village god’s house
round the corner the old bridge still there

http://xinqijiproject.blogspot.com/
Benutzeravatar
serenita
VIP
VIP
Beiträge: 1664
Registriert: 18.09.2006, 01:11

Beitrag von serenita »

[quote="Babs"]Vorsicht, serenita, noch eine Vergewaltigung :wink:

Auf englisch..hm, weil mir das Sprachgefühl ganz und gar fehlt, hört sich die Übersetzung bei weitem nicht so entsetzlich an. "Blätter"! :lol:

又想起什么来:

茅檐低小,溪上青青草。醉里吴音相媚好。。。大儿锄豆溪东,中儿正织鸡笼,最喜小儿无赖,溪头卧剥莲蓬。

茅檐低小,溪上青青草。。。我无限想往。。。呵呵

Gruß
Benutzeravatar
serenita
VIP
VIP
Beiträge: 1664
Registriert: 18.09.2006, 01:11

Beitrag von serenita »

Babs hat geschrieben:Vorsicht, serenita, noch eine Vergewaltigung :wink:

西江月

辛弃疾

夜行黄沙道中

明月别枝惊鹊,清风半夜鸣蝉。
稻花香里说丰年,听取蛙声一片。
七八个星天外,两三点雨山前。
旧时茅店社林边,路转溪桥忽见。

http://www.guxiang.com/shici/songci/xin ... angyue.htm


moon over the west river

bright moon frightens crows on the bough
cicadas shrill cool at midnight
a whiff of these fields you can tell a good crop
every frog croaks loud for the harvest

on the horizon, seven, eight stars
two or three drops of rain on the hill
thatched inn next to the village god’s house
round the corner the old bridge still there

http://xinqijiproject.blogspot.com/
die klingende Schönheit der "Ci" ist nicht übertragbar. Der Sinn auch nur bedingt. sorry, dass ich lauter destruktive Meinungen habe.
kastner
Neuling
Beiträge: 22
Registriert: 13.07.2006, 14:10

Beitrag von kastner »

这种惊喜与意外更在于“路转溪桥忽见”末句吧。
上阙已经是无限暇意,末了还能“转”出溪桥,更胜几重刻意寻访
Ich lerne Deutsch, suche Tandem Partner in Shanghai!
Antworten

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 7 Gäste