Die Hoffnung muss ich wohl leider begrabenlaogai hat geschrieben:Ich habe durchaus guten Willen und auch Verständnis für ungebildete Westler. Bei dir habe ich sogar die Hoffnung, dass du das mit der "Übersetzung" irgendwann mal verstehst
Aber ein letzter Versuch:
Nein, lateinische Buchstaben und Pinyin ist nicht das gleiche! Pinyin ist eine "phonetische Umschrift auf der Basis des lateinischen Alphabets" (Zitat aus Wikipedia) für chinesische Schriftzeichen. Du hast doch selbst ein gutes Beispiel geliefert! Nämlich hier:rpm-U hat geschrieben:Meine Frau hat die deutsche Staatsbuergerschaft und die Namen in Pass und Personalausweis sind in lateinischen Buchstaben (oder Pinyin) was dasselbe ist - eingetragen.
Das ist zwar schlechtes Pinyin, denn richtig wäre fa lan ke fu, aber es ist Pinyin. Im Pinyin gibt es keine Silbe frank und auch nicht furt.rpm-U hat geschrieben:In China geht das nicht, da wird aus Frankfurt eben "Fa lang ka fu".
Pinyin ist eh eine Krücke. Kaum eine Silbe wird in Pinyin so geschrieben, dass ein Deutscher sofort die richtige Aussprache trifft, obwohl lateinische Buchstaben verwendet werden. Du kannst gerne einen Selbsttest machen: Schreibe mal ein paar Silben in Pinyin und lasse sie deinen Bäcker oder Fleischer um die Ecke vorlesen. Zum Beispiel xie (wobei ich davon ausgehe, dass dir bekannt ist, wie xie richtig ausgesprochen wird. Sonst ist die ganze Sache natürlich ohne Sinn.). Mit sehr großer Wahrscheinlichkeit wird dein Bäcker/Fleischer daraus ein ksi-e machen. Blöd, nicht wahr? Da hat er schon lateinische Buchstaben vor Augen und kann diese einfache Silbe trotzdem nicht korrekt aussprechen. Nämlich weil es im Chinesischen Laute gibt, die die deutsche Sprache nicht kennt und sich daher auch nicht mit lateinischen Buchstaben so wiedergeben lassen, dass ein Deutscher sie auf Anhieb nachlesen kann. Wir haben also das gleiche Problem wie von dir hier beschrieben:
Willst du mal ein Tonbeispiel hören, was jemand ohne Kenntnisse der richtigen Aussprache aus Pinyin macht? Dann schau dir einfach nochmal das Spiegel-Online Video des kleinen Stöpsels auf der Straßenkreuzung an und versuche zu erraten, um welche südchinesische Stadt es sich wohl handeln mag. Sie wird übrigens vom deutschen Sprecher in 00:14 erwähntrpm-U hat geschrieben:Wenn dann eine Angela Merkel kommt und hat einen Namen, der in China noch nie existierte, haben die hier ein Problem, weil es keine Silben gibt die schon mal gesprochen und in ein Schriftzeichen verewigt wurden.
Das sind keine "hochtrabende wissenschaftliche Bezeichnungen". Oder würdest du den Unterschied zwischen U-Träger und T-Träger als "hochtrabende Wissenschaft" ansehen?rpm-U hat geschrieben:Und wenn Du noch so hochtrabende wissenschaftliche Bezeichnugen findes
Und jetzt komm schon, ich bin mir sicher (sprich ich habe die Hoffnung noch nicht ganz aufgegeben) du denkst nochmal intensiv über den Unterschied zwischen Übersetzung und Transkription nach!
Das hier...
... waren übrigens alles Transkriptionen von Angela Merkel. Da war keine einzige Übersetzung dabei.laogai hat geschrieben:আঙ্গেলা মের্কেল, Ангела Меркель, Ανγκέλα Δωροθέα Μέρκελ, आंगेला मैर्केल, Անգելա Մերկել, アンゲラ・メルケル, 앙겔라 메르켈, आंगेला मेर्केल, அங்கெலா மேர்க்கெல் oder gar 安格拉·默克爾