Chinesische Redewendung "一回生,二回熟"
Chinesische Redewendung "一回生,二回熟"
Hallo Zusammen!
Mit "一回生,二回熟" ist in dem Lehrbuch LiaoLiao die Lektion 10 überschrieben. Eine Erklärung konnte ich (bisher) nicht finden, aber bei den Vokabeln wird diese Redewendung mit "Aus Fremden werden Freunde" bzw. alternativ mit "Aller Anfang ist schwer" übersetzt. Interessant finde ich, wie wenig gemeinsames - zu mindestens meiner Ansicht nach - diese beiden Alternativen haben.
Wie würdet Ihr diese Redewendung, die ich auch in keinem der mir bekannten Wörterbüchern gefunden habe, übersetzen?
Inzwischen konnte ich im Internet eine Vielzahl zu chinesischen Redewendungen finden, aber bevor ich da weiter wühle, ganz einfach mal die Frage, habt Ihr hierzu einen Buch- oder Seitentipp?
Allen einen schönen Tag, Rainer
Mit "一回生,二回熟" ist in dem Lehrbuch LiaoLiao die Lektion 10 überschrieben. Eine Erklärung konnte ich (bisher) nicht finden, aber bei den Vokabeln wird diese Redewendung mit "Aus Fremden werden Freunde" bzw. alternativ mit "Aller Anfang ist schwer" übersetzt. Interessant finde ich, wie wenig gemeinsames - zu mindestens meiner Ansicht nach - diese beiden Alternativen haben.
Wie würdet Ihr diese Redewendung, die ich auch in keinem der mir bekannten Wörterbüchern gefunden habe, übersetzen?
Inzwischen konnte ich im Internet eine Vielzahl zu chinesischen Redewendungen finden, aber bevor ich da weiter wühle, ganz einfach mal die Frage, habt Ihr hierzu einen Buch- oder Seitentipp?
Allen einen schönen Tag, Rainer
Re: Chinesische Redewendung "一回生,二回熟"
Hallo Rainer,
一回生,二回熟 bedeutet wortwörtlich so viel wie "beim erstenmal roh, beim zweitenmal gekocht", was viele Interpretationen zulässt, wie z.B. "anfangs schwer, später leicht", "erst Fremde, dann Freunde", "erst ungeschickt, dann gewandt" usw.
一回生,二回熟 bedeutet wortwörtlich so viel wie "beim erstenmal roh, beim zweitenmal gekocht", was viele Interpretationen zulässt, wie z.B. "anfangs schwer, später leicht", "erst Fremde, dann Freunde", "erst ungeschickt, dann gewandt" usw.
Re: Chinesische Redewendung "一回生,二回熟"
oder "Versuch mach klug" oder "Single-Kochexperimente" ?
(man merkt, der Feierabend naht...)
(man merkt, der Feierabend naht...)
- Laogai
- Titan

- Beiträge: 17644
- Registriert: 05.08.2007, 22:36
- Wohnort: N52 29.217 E13 25.482 附近
- Danksagung erhalten: 160 Mal
Weichgekocht
"Aus Fremden werden Freunde" passt (solala). "Aller Anfang ist schwer" passt nicht.rainer14 hat geschrieben:Mit "一回生,二回熟" ist in dem Lehrbuch LiaoLiao die Lektion 10 überschrieben. Eine Erklärung konnte ich (bisher) nicht finden, aber bei den Vokabeln wird diese Redewendung mit "Aus Fremden werden Freunde" bzw. alternativ mit "Aller Anfang ist schwer" übersetzt. Interessant finde ich, wie wenig gemeinsames - zu mindestens meiner Ansicht nach - diese beiden Alternativen haben.
Laogai <=> 老盖, Ex-Blogwart
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Konfuzius sagt: "Just smile and wave, boys. Smile and wave."
天不怕地不怕就怕洋鬼子开口说中国话!
Re: Weichgekocht
ALLer Anfang ist schwer 万事开头难。laogai hat geschrieben:"Aus Fremden werden Freunde" passt (solala). "Aller Anfang ist schwer" passt nicht.rainer14 hat geschrieben:Mit "一回生,二回熟" ist in dem Lehrbuch LiaoLiao die Lektion 10 überschrieben. Eine Erklärung konnte ich (bisher) nicht finden, aber bei den Vokabeln wird diese Redewendung mit "Aus Fremden werden Freunde" bzw. alternativ mit "Aller Anfang ist schwer" übersetzt. Interessant finde ich, wie wenig gemeinsames - zu mindestens meiner Ansicht nach - diese beiden Alternativen haben.
Aus Fremden werden Freunde. ist richtig!
Wer ist online?
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast

